| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa } Le Prince Marko tue le serpent aux ailes d’or | |||
| I | ZLYALA ye zmiya zlatokrila, | U | N serpent aux ailes d’or était sorti, | |
| zapazila zemya do kraynina | il se réservait les confins de la terre, | |||
| ta ne dava pile da prefrăkne, | et il ne laissait aucun oiselet survoler, | |||
| a nedjeli tărgoftche da mine. | et encore moins les marchands passer. | |||
| 5 | Viknalo ye malo i goulyamo | Petits et grands s’écrièrent | ||
| do tezi mi tsaryouvi saraye : | jusqu’aux sérails du roi : | |||
| « Ey ta tebe, tsaryou le tchestiti, | « Eh ! toi, heureux roi, | |||
| da pougoubich zmiya zlatokrila | fais périr ce serpent aux ailes d’or | |||
| chto ne dava pile da prefrăkne, | qui ne laisse aucun oiselet survoler, | |||
| 10 | a nedjeli tchovek da premine ! » | et encore moins les humains passer ! » | ||
| Tsar-soultan haber ye provodil : | Le roi-sultan envoya un message : | |||
| koyto sa nayeme zmiya da oubiye, | celui qui s’engagera à tuer le serpent, | |||
| chte mou dade tri tovara hazna, | il lui donnera trois charges de trésors, | |||
| chte mou dade dva konaka dobri | il lui donnera deux bons palais | |||
| 15 | vof sryat Odrin nay na dobro myasto. | au centre d’Odrin, au meilleur endroit. | ||
| Ne sa naye younak da izleze, | Aucun preux ne s’engagea à sortir | |||
| da oubiye zmiya zlatokrila. | pour tuer le serpent aux ailes d’or. | |||
| De sa zatchou Marko Kralyoviti, | Le bruit en parvint au Prince Marko, | |||
| obajda sa ot temni zandane : | il s’écria depuis les sombres cachots : | |||
| 20 | « Ey ta tebe, tsaryou le tchestiti, | « Eh ! toi, heureux roi, | ||
| pousni ma men iz temni zandane, | élargis-moi des sombres cachots, | |||
| chte oubiya zmiya zlatokrila. » | je tuerai le serpent aux ailes d’or. » | |||
| Pousna go tsar ot temni zandane, | Le roi l’élargit des sombres cachots, | |||
| a Marko mou tihom progovarya : | et Marko commença de lui parler doucement : | |||
| 25 | « Chte si vleza f tsaryouvi yahăre, | « J’entrerai dans les étables royales, | ||
| chte izbera ot tsarski hatove. » | je choisirai un des étalons royaux. » | |||
| Pousna go tsar vof tsarski yahăre. | Le roi le laissa dans les étables royales. | |||
| Marko kone nikak ne aressa, | Les chevaux ne plurent point à Marko, | |||
| pa na tsarya vikom se provikna : | et il s’écria au roi tant qu’il put : | |||
| 30 | « Ey ta tebe, tsaryou le tchestiti, | « Eh ! toi, heureux roi, | ||
| za men nema kon ot tvoyte kone ! » | aucun de tes chevaux n’est pour moi ! » | |||
| Pa si vikna Marko Kralyoviti : | Et le Prince Marko s’écria : | |||
| « Tche de da si, konyou Charkoliya, | « Où que tu sois, mon cheval Charkoliya, | |||
| tche de da si, sega pri men ela ! » | où que tu sois, viens auprès de moi ! » | |||
| 35 | De go zatchou konya Charkoliya, | Son cheval Charkoliya l’entendit on ne sait d’où, | ||
| prefărli sa prez pole chiroko, | il franchit d’un bond la vaste plaine, | |||
| ta si dode Marko pret otchite. | et il parut devant les yeux de Marko. | |||
| Marko tsaryou tihom progovarya : | Marko commença à parler doucement au roi : | |||
| « Ey ta tebe, tsaryou le tchestiti, | « Eh ! toi, heureux roi, | |||
| 40 | kon chte gledach ochte edin messets, | tu soigneras mon cheval encore un mois, | ||
| touguiva chte na pole da ida | alors j’irai dans la plaine | |||
| da outrepa zmiya zlatokrila. » | pour tuer le serpent aux ailes d’or. » | |||
| Tsar go rani toukou edin messets, | Le roi le nourrit pendant seulement un mois, | |||
| edin messets — i Marko i konya. | pendant un mois — et Marko et son cheval. | |||
| 45 | Pa izleze s konya Charkoliya, | Et Marko sortit avec son cheval Charkoliya, | ||
| ta outrepa zmiya zlatokrila, | et il tua le serpent aux ailes d’or, | |||
| ta si otkri zemya do kraynina. | et il dégagea les confins de la terre. | |||
| Tsar si Marko darba podaryava | Le roi donna pour présent à Marko | |||
| tri tovara hazna, dva konaka dobri | trois charges de trésors, deux bons palais | |||
| 50 | vof sryat Odrin nay na dobro myasto. | au centre d’Odrin, au meilleur endroit. | ||
| Vlas mou dava ochte da vladeye, | Il lui donna encore le pouvoir de gouverner, | |||
| da vladeye Prilepskoto pole. | de gouverner la plaine de Prilep. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 22 juillet 2008 | Libre de droits |