Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa } Dimo le petit Monténégrin se trouve une épouse [1]
ТРЪГНАЛ ми йе Димо ЧерногорчеDIMO le petit Monténégrin partit
да си дири лика и прилика,se chercher une digne moitié,
та йе одил Димо девет годин,et Dimo marcha pendant neuf années,
обиколил земя до крайнинаil parcourut la terre jusqu’à ses confins —
5не намери лика и прилика.il ne trouva pas de digne moitié.
Той са фърли в града Белонемска,Il passa dans la ville de Belonemska,
там грейеха до три ясни слънца :là-bas rayonnaient trois clairs soleils :
първото бе слънце на небето,le premier, c’était le soleil au ciel,
фторото бе безцяно камъче,le second, c’était une pierre précieuse,
10а третюто царското момичеet le troisième, c’était la fille du roi —
то бе Димо лика и пърлика.elle était une digne moitié pour Dimo.
Пуиска го и дадуха му го.Il la demanda et ils la lui donnèrent.
Запиф прави, златен пръстен мени,Il fit des fiançailles, il mit au doigt une bague d’or,
испраща го момината майка :la mère de la jeune fille le raccompagna :
15« Иди с Богом, Димо Черногорче,« Adieu, Dimo le petit Monténégrin,
и по-скоро за свадба да додеш !et reviens au plus vite pour les noces !
Да не додеш със пестотин душиNe reviens pas avec cinq cents personnes —
ше ги върнем въф трийсе конака,nous les renverrons à leurs trente postes,
най да додеш с три иледи душиmais reviens avec trois mille personnes
20’се хатлийе и ’се мъждраклийеtoutes montées et toutes armées de lances —
да ти юдам лика и пърлика ! »alors je te donnerai ta digne moitié ! »
Що потропа Димо на портите,Et Dimo frappa aux portes de sa maison,
Димовата майка на двор седиla mère de Dimo était assise dans la cour,
та чистеше баш бяла ченица,et elle nettoyait du froment tout blanc,
25че щяла си Димо поменува.car elle allait commémorer son Dimo.
Тъкмо сега цели девед годинDepuis maintenant neuf années entières
откак Димо не се йе завърнал.Dimo n’était pas rentré chez lui.
Куту видя нейн синко Димо,Lorsqu’elle vit son cher fils Dimo,
прегърна го, ф уста го целуна :elle l’étreignit, elle l’embrassa sur la bouche :
30« Че де одиш, мама, девет годин« Mais où étais-tu allé, fiston, pendant neuf années —
тя та майка жаля и прежаля ! »ta mère t’avait plaint puis s’était résignée à ta mort ! »
Димо майци тихом отговаря :Dimo répond doucement à sa mère :
« Де ма питаш, мамо, ще ти кажа,« Ce que tu me demandes, mère, je te le dirai,
че йе одил син ти девед годин,ton fils a marché pendant neuf années
35та йе дирил лика и пърлика,pour se chercher une digne moitié,
та обидох земя до крайнинаet j’ai parcouru la terre jusqu’à ses confins
и са фърлих в града Белонемска,et je suis passé dans la ville de Belonemska,
там намерих лика и пърликаlà-bas j’ai trouvé une digne moitié —
пуисках го и дадуха ми го.je l’ai demandée et ils me l’ont donnée.
40Запиф правих, златен пръстен мених.J’ai fait des fiançailles, j’ai mis au doigt une bague d’or.
Испраща ма момината майкаLa mère de la jeune fille m’a raccompagné
и заръча за свадба да идем,et a commandé que nous venions pour les noces,
да заведа три иляди душиque j’amène trois mille personnes —
’се хатлийе и ’се мъждраклийе.toutes montées et toutes armées de lances.
45Ако ида с пет-шестотин души,Si je viens avec cinq-six cents personnes,
ще ги върне въф трийсе конакаelle les renverra à leurs trente postes —
де да зема три иляди души ? »où prendrai-je trois mille personnes ? »
Мама Димо тихом отговаря :La mère répond doucement à Dimo :
« Сядай, Димо майка, да вечеряш,« Assieds-toi, fiston Dimo, pour souper,
50па напиши енна бяла книга,puis écris une lettre blanche,
ще я пратим на вуйчо ти Марко —nous l’enverrons à ton oncle Marko —
ф Прилеп града аш ще я занеса.je la lui apporterai dans la ville de Prilep.
Той ще доде побащим да бъде,Il viendra pour être ton compère,
ще доведе три иледи души. »il amènera trois mille personnes. »
55Шу написа Димо бяла книга,Et Dimo écrivit une lettre blanche,
испраща я Марко Кральовити,il l’envoya au Prince Marko,
да я носи пиле саколина.il la fit porter par un oiseau faucon.
Що са вийе пиле три ’ни и три нощи,Et l’oiseau tournoya trois jours et trois nuits,
що са вийе на Маркови двориet il tournoya au-dessus de la cour de Marko —
60ниту книга пуща, ниту само слиза.ni il ne lâcha la lettre, ni il ne se posa.
Съгледа го Марковата майка,La mère de Marko l’aperçut,
тя на Марко тихом проговаря :elle parla doucement à Marko :
« Изляс, Марко, вънка на дворове« Sors, Marko, dehors dans la cour
да си видиш пиле саколина !pour voir l’oiseau faucon !
65Ф уста държи енна бела книгаDans son bec il tient une lettre blanche —
ни си книга пуща, ни ти пиле слиза. »ni il ne lâche la lettre, ni il ne se pose. »
Га излезе Марко на дворовеQuand Marko sortit dans la cour
и си сенна турски на земята,et s’assit à la turque par terre,
тугас слезе пиле саколинаalors l’oiseau faucon se posa
70та си клекна Марко на рамена,et se percha sur l’épaule de Marko,
подаде му таа бела книга.il lui tendit cette lettre blanche.
Марко книга чете, пот мустак са смейе ;Marko lit la lettre et rit sous cape ;
на майка си тихом проговаря :il parle doucement à sa mère :
« Мамо, мамо, стара моя мамо,« Mère, mère, ma vieille mère,
75годил са йе Димо Черногорче,Dimo le petit Monténégrin s’est fiancé,
калесва ма побащим да ида,il m’invite aux noces pour être compère,
да заведа три иляди души. »pour amener trois mille personnes. »
Мама Марку тихом отговаря :La mère répondit doucement à Marko :
« Дурде, мама, книга ти прочетеш,« Le temps, fiston, que tu finisses de lire la lettre,
80ще калесам три иляди души. »je réunirai trois mille personnes. »
Надодоа Марко на дворове.Ils vinrent en foule dans la cour de Marko.
Поведе ги Марко Кральовити,Le Prince Marko se mit à leur tête,
та утива в Димови на двориet il se rend dans la cour de Dimo —
посряща ги Димо ЧерногорчеDimo le petit Monténégrin les accueille
85и сякиму то ръка целува.et à chacun il baise la main.
Куту видя Марко Кральовити,Quand il vit le Prince Marko,
поклон прави, ръка му целува.il lui fait révérence, il lui baise la main.
Поведе ги Димо Черногорче.Dimo le petit Monténégrin se mit à leur tête.
Изминаха земя до крайнина,Ils traversèrent la terre jusqu’à ses confins,
90фърлиха се в града Белонемска —ils passèrent dans la ville de Belonemska —
там лъснаха тия златни слънца.là-bas brillaient ces clairs soleils.
Отговаря Марко Кральовити :Le Prince Marko parle :
« Ей та тебе, Димо Черногорче,« Eh ! toi, Dimo le petit Monténégrin,
кво йе това лика и пърликаquelle est cette digne moitié dont tu parlais —
95да не си йе нящо на помама ?ne serait-ce pas quelque tromperie ?
Я погленни, бе вуйчо ле Марко,— Jette donc un coup d’œil, oncle Marko,
горе до три тиа ясни слънца :là-haut sur ces trois clairs soleils :
първото йе слънце на небеса,le premier, c’est le soleil au ciel,
фторото йе безцяно камъче,le second, c’est une pierre précieuse,
100а третото царското момичеet le troisième, c’est la fille du roi —
то йе мене лика и пърлика ! »elle est ma digne moitié ! »
Куту видя Марко безцяно камъче,Quand Marko vit la pierre précieuse,
той на Димо тихом проговаря :il parla doucement à Dimo :
« Тебе давам пет-шестотин души,« Je te donne les cinq-six cents personnes,
105та си увляс у момини двори,entre donc dans la cour de la jeune fille,
та си земи царското момиче.prends donc la fille du roi.
Ас обсаждам града БелонемскаQuant à moi, j’assiégerai la ville de Belonemska
да отнимам безцяно камъчеpour enlever la pierre précieuse —
то йе пък мен лика и пърлика. »elle est pour moi une digne moitié. »
110Примоли са Димо Черногорче :Dimo le petit Monténégrin supplia instamment :
« Недей, вуйчо, това да направиш,« Ne fais pas cela, oncle,
а да флезем въф момини двори,allons ! entrons dans la cour de la jeune fille,
да си земем царското момичеprenons la fille du roi —
яш ща на теп на помощ да бъдъ,ensuite je te viendrai en aide
115да отнемем безцяно камъче. »pour enlever la pierre précieuse. »
Послуша го Марко Кральовити,Le Prince Marko l’écouta,
та флязуха въф момини двори.et ils entrèrent dans la cour de la jeune fille.
Посрещна ги момината майкаLa mère de la jeune fille les accueillit —
приготвила три талиги дарба,elle avait préparé trois chariots d’offrandes,
120наред дари куму що пърлича.elle fit à chacun l’offrande qui convenait.
Куту видя Марко Кральовити,Quand elle vit le Prince Marko,
та го дари з безцяно камъче.elle lui fit offrande de la pierre précieuse.
Notes et variantes
15 с Богом : сбогом (БАН [1953a], № 5). || 24 du froment tout blanc : « Sans froment bouilli, il est impossible d’accomplir aucun rite, aucune cérémonie religieuse, aucun enterrement » (Маринов [2003a], p. 87). « Outre les plats et les pains, lors d’un office, on prépare aussi du blé bouilli. Ce blé bouilli s’appelle kolivo ou koutchya. Le blé en question est un froment pur, préparé exprès pour le kolivo. […] Tandis que les jeunes filles procèdent à l’enterrement, les autres femmes préparent le repas funèbre : elles confectionnent des plats, elles pétrissent et cuisent du pain, elles font bouillir du kolivo, etc. Lorsque les jeunes filles reviennent de l’enterrement, tous s’assoient devant la table dressée, mangent et boivent pour le salut de l’âme du défunt » (Маринов [2003b], pp. 418 ; 445). || 51 Marko : « ici il faut souligner que les chansons sur le Prince Marko et sur les autres preux — princes et seigneurs féodaux d’autrefois — surgissent, se chantent et se répandent à l’époque de l’esclavage turc, alors que les coups du tyran et exploiteur étranger s’abattent sur les masses populaires, et rendent misérable la vie du peuple. […] Subissant l’oppression étrangère et luttant pour l’amélioration de son sort, le peuple est enclin à idéaliser tout ce qui est bulgare, l’État bulgare d’autrefois, et jusqu’aux seigneurs féodaux bulgares d’autrefois. […] La figure de Marko absorbe quantité de traits des héros des chansons épiques avant le XIVe siècle, elle éclipse les figures de ses contemporains, elle s’impose à la mémoire populaire pour des siècles entiers. Les grands bouleversements dans la vie des peuples balkaniques dans la deuxième moitié du XIVe siècle aiguisent la conscience historique des masses populaires, ils posent de façon catégorique la question de la lutte contre le joug étranger, ils soulèvent la nécessité d’un appui dans le souvenir de la gloire et du courage d’autrefois, d’une incarnation des aspirations patriotiques dans les portraits héroïques du passé » (Динеков [1972], pp. 420 ; 454).
Source
БАН [1953a], № 5.

Traduction inédite

Mise à jour le 9 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org