| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa } Dimo le petit Monténégrin se trouve une épouse [1] | |||
| Т | РЪГНАЛ ми йе Димо Черногорче | D | IMO le petit Monténégrin partit | |
| да си дири лика и прилика, | se chercher une digne moitié, | |||
| та йе одил Димо девет годин, | et Dimo marcha pendant neuf années, | |||
| обиколил земя до крайнина — | il parcourut la terre jusqu’à ses confins — | |||
| 5 | не намери лика и прилика. | il ne trouva pas de digne moitié. | ||
| Той са фърли в града Белонемска, | Il passa dans la ville de Belonemska, | |||
| там грейеха до три ясни слънца : | là-bas rayonnaient trois clairs soleils : | |||
| първото бе слънце на небето, | le premier, c’était le soleil au ciel, | |||
| фторото бе безцяно камъче, | le second, c’était une pierre précieuse, | |||
| 10 | а третюто царското момиче — | et le troisième, c’était la fille du roi — | ||
| то бе Димо лика и пърлика. | elle était une digne moitié pour Dimo. | |||
| Пуиска го и дадуха му го. | Il la demanda et ils la lui donnèrent. | |||
| Запиф прави, златен пръстен мени, | Il fit des fiançailles, il mit au doigt une bague d’or, | |||
| испраща го момината майка : | la mère de la jeune fille le raccompagna : | |||
| 15 | « Иди с Богом, Димо Черногорче, | « Adieu, Dimo le petit Monténégrin, | ||
| и по-скоро за свадба да додеш ! | et reviens au plus vite pour les noces ! | |||
| Да не додеш със пестотин души — | Ne reviens pas avec cinq cents personnes — | |||
| ше ги върнем въф трийсе конака, | nous les renverrons à leurs trente postes, | |||
| най да додеш с три иледи души | mais reviens avec trois mille personnes | |||
| 20 | ’се хатлийе и ’се мъждраклийе — | toutes montées et toutes armées de lances — | ||
| да ти юдам лика и пърлика ! » | alors je te donnerai ta digne moitié ! » | |||
| Що потропа Димо на портите, | Et Dimo frappa aux portes de sa maison, | |||
| Димовата майка на двор седи | la mère de Dimo était assise dans la cour, | |||
| та чистеше баш бяла ченица, | et elle nettoyait du froment tout blanc, | |||
| 25 | че щяла си Димо поменува. | car elle allait commémorer son Dimo. | ||
| Тъкмо сега цели девед годин | Depuis maintenant neuf années entières | |||
| откак Димо не се йе завърнал. | Dimo n’était pas rentré chez lui. | |||
| Куту видя нейн синко Димо, | Lorsqu’elle vit son cher fils Dimo, | |||
| прегърна го, ф уста го целуна : | elle l’étreignit, elle l’embrassa sur la bouche : | |||
| 30 | « Че де одиш, мама, девет годин — | « Mais où étais-tu allé, fiston, pendant neuf années — | ||
| тя та майка жаля и прежаля ! » | ta mère t’avait plaint puis s’était résignée à ta mort ! » | |||
| Димо майци тихом отговаря : | Dimo répond doucement à sa mère : | |||
| « Де ма питаш, мамо, ще ти кажа, | « Ce que tu me demandes, mère, je te le dirai, | |||
| че йе одил син ти девед годин, | ton fils a marché pendant neuf années | |||
| 35 | та йе дирил лика и пърлика, | pour se chercher une digne moitié, | ||
| та обидох земя до крайнина | et j’ai parcouru la terre jusqu’à ses confins | |||
| и са фърлих в града Белонемска, | et je suis passé dans la ville de Belonemska, | |||
| там намерих лика и пърлика — | là-bas j’ai trouvé une digne moitié — | |||
| пуисках го и дадуха ми го. | je l’ai demandée et ils me l’ont donnée. | |||
| 40 | Запиф правих, златен пръстен мених. | J’ai fait des fiançailles, j’ai mis au doigt une bague d’or. | ||
| Испраща ма момината майка | La mère de la jeune fille m’a raccompagné | |||
| и заръча за свадба да идем, | et a commandé que nous venions pour les noces, | |||
| да заведа три иляди души — | que j’amène trois mille personnes — | |||
| ’се хатлийе и ’се мъждраклийе. | toutes montées et toutes armées de lances. | |||
| 45 | Ако ида с пет-шестотин души, | Si je viens avec cinq-six cents personnes, | ||
| ще ги върне въф трийсе конака — | elle les renverra à leurs trente postes — | |||
| де да зема три иляди души ? » | où prendrai-je trois mille personnes ? » | |||
| Мама Димо тихом отговаря : | La mère répond doucement à Dimo : | |||
| « Сядай, Димо майка, да вечеряш, | « Assieds-toi, fiston Dimo, pour souper, | |||
| 50 | па напиши енна бяла книга, | puis écris une lettre blanche, | ||
| ще я пратим на вуйчо ти Марко — | nous l’enverrons à ton oncle Marko — | |||
| ф Прилеп града аш ще я занеса. | je la lui apporterai dans la ville de Prilep. | |||
| Той ще доде побащим да бъде, | Il viendra pour être ton compère, | |||
| ще доведе три иледи души. » | il amènera trois mille personnes. » | |||
| 55 | Шу написа Димо бяла книга, | Et Dimo écrivit une lettre blanche, | ||
| испраща я Марко Кральовити, | il l’envoya au Prince Marko, | |||
| да я носи пиле саколина. | il la fit porter par un oiseau faucon. | |||
| Що са вийе пиле три ’ни и три нощи, | Et l’oiseau tournoya trois jours et trois nuits, | |||
| що са вийе на Маркови двори — | et il tournoya au-dessus de la cour de Marko — | |||
| 60 | ниту книга пуща, ниту само слиза. | ni il ne lâcha la lettre, ni il ne se posa. | ||
| Съгледа го Марковата майка, | La mère de Marko l’aperçut, | |||
| тя на Марко тихом проговаря : | elle parla doucement à Marko : | |||
| « Изляс, Марко, вънка на дворове | « Sors, Marko, dehors dans la cour | |||
| да си видиш пиле саколина ! | pour voir l’oiseau faucon ! | |||
| 65 | Ф уста държи енна бела книга — | Dans son bec il tient une lettre blanche — | ||
| ни си книга пуща, ни ти пиле слиза. » | ni il ne lâche la lettre, ni il ne se pose. » | |||
| Га излезе Марко на дворове | Quand Marko sortit dans la cour | |||
| и си сенна турски на земята, | et s’assit à la turque par terre, | |||
| тугас слезе пиле саколина | alors l’oiseau faucon se posa | |||
| 70 | та си клекна Марко на рамена, | et se percha sur l’épaule de Marko, | ||
| подаде му таа бела книга. | il lui tendit cette lettre blanche. | |||
| Марко книга чете, пот мустак са смейе ; | Marko lit la lettre et rit sous cape ; | |||
| на майка си тихом проговаря : | il parle doucement à sa mère : | |||
| « Мамо, мамо, стара моя мамо, | « Mère, mère, ma vieille mère, | |||
| 75 | годил са йе Димо Черногорче, | Dimo le petit Monténégrin s’est fiancé, | ||
| калесва ма побащим да ида, | il m’invite aux noces pour être compère, | |||
| да заведа три иляди души. » | pour amener trois mille personnes. » | |||
| Мама Марку тихом отговаря : | La mère répondit doucement à Marko : | |||
| « Дурде, мама, книга ти прочетеш, | « Le temps, fiston, que tu finisses de lire la lettre, | |||
| 80 | ще калесам три иляди души. » | je réunirai trois mille personnes. » | ||
| Надодоа Марко на дворове. | Ils vinrent en foule dans la cour de Marko. | |||
| Поведе ги Марко Кральовити, | Le Prince Marko se mit à leur tête, | |||
| та утива в Димови на двори — | et il se rend dans la cour de Dimo — | |||
| посряща ги Димо Черногорче | Dimo le petit Monténégrin les accueille | |||
| 85 | и сякиму то ръка целува. | et à chacun il baise la main. | ||
| Куту видя Марко Кральовити, | Quand il vit le Prince Marko, | |||
| поклон прави, ръка му целува. | il lui fait révérence, il lui baise la main. | |||
| Поведе ги Димо Черногорче. | Dimo le petit Monténégrin se mit à leur tête. | |||
| Изминаха земя до крайнина, | Ils traversèrent la terre jusqu’à ses confins, | |||
| 90 | фърлиха се в града Белонемска — | ils passèrent dans la ville de Belonemska — | ||
| там лъснаха тия златни слънца. | là-bas brillaient ces clairs soleils. | |||
| Отговаря Марко Кральовити : | Le Prince Marko parle : | |||
| « Ей та тебе, Димо Черногорче, | « Eh ! toi, Dimo le petit Monténégrin, | |||
| кво йе това лика и пърлика — | quelle est cette digne moitié dont tu parlais — | |||
| 95 | да не си йе нящо на помама ? | ne serait-ce pas quelque tromperie ? | ||
| — Я погленни, бе вуйчо ле Марко, | — Jette donc un coup d’œil, oncle Marko, | |||
| горе до три тиа ясни слънца : | là-haut sur ces trois clairs soleils : | |||
| първото йе слънце на небеса, | le premier, c’est le soleil au ciel, | |||
| фторото йе безцяно камъче, | le second, c’est une pierre précieuse, | |||
| 100 | а третото царското момиче — | et le troisième, c’est la fille du roi — | ||
| то йе мене лика и пърлика ! » | elle est ma digne moitié ! » | |||
| Куту видя Марко безцяно камъче, | Quand Marko vit la pierre précieuse, | |||
| той на Димо тихом проговаря : | il parla doucement à Dimo : | |||
| « Тебе давам пет-шестотин души, | « Je te donne les cinq-six cents personnes, | |||
| 105 | та си увляс у момини двори, | entre donc dans la cour de la jeune fille, | ||
| та си земи царското момиче. | prends donc la fille du roi. | |||
| Ас обсаждам града Белонемска | Quant à moi, j’assiégerai la ville de Belonemska | |||
| да отнимам безцяно камъче — | pour enlever la pierre précieuse — | |||
| то йе пък мен лика и пърлика. » | elle est pour moi une digne moitié. » | |||
| 110 | Примоли са Димо Черногорче : | Dimo le petit Monténégrin supplia instamment : | ||
| « Недей, вуйчо, това да направиш, | « Ne fais pas cela, oncle, | |||
| а да флезем въф момини двори, | allons ! entrons dans la cour de la jeune fille, | |||
| да си земем царското момиче — | prenons la fille du roi — | |||
| яш ща на теп на помощ да бъдъ, | ensuite je te viendrai en aide | |||
| 115 | да отнемем безцяно камъче. » | pour enlever la pierre précieuse. » | ||
| Послуша го Марко Кральовити, | Le Prince Marko l’écouta, | |||
| та флязуха въф момини двори. | et ils entrèrent dans la cour de la jeune fille. | |||
| Посрещна ги момината майка — | La mère de la jeune fille les accueillit — | |||
| приготвила три талиги дарба, | elle avait préparé trois chariots d’offrandes, | |||
| 120 | наред дари куму що пърлича. | elle fit à chacun l’offrande qui convenait. | ||
| Куту видя Марко Кральовити, | Quand elle vit le Prince Marko, | |||
| та го дари з безцяно камъче. | elle lui fit offrande de la pierre précieuse. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 9 juillet 2008 | Libre de droits |