| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa } Dimo le petit Monténégrin se trouve une épouse [1] | |||
| T | RĂGNAL mi ye Dimo Tchernogortche | D | IMO le petit Monténégrin partit | |
| da si diri lika i prilika, | se chercher une digne moitié, | |||
| ta ye odil Dimo devet godin, | et Dimo marcha pendant neuf années, | |||
| obikolil zemya do kraynina — | il parcourut la terre jusqu’à ses confins — | |||
| 5 | ne nameri lika i prilika. | il ne trouva pas de digne moitié. | ||
| Toy sa fărli v grada Belonemska, | Il passa dans la ville de Belonemska, | |||
| tam greyeha do tri yasni slăntsa : | là-bas rayonnaient trois clairs soleils : | |||
| părvoto be slăntse na nebeto, | le premier, c’était le soleil au ciel, | |||
| ftoroto be beztsyano kamătche, | le second, c’était une pierre précieuse, | |||
| 10 | a tretyouto tsarskoto momitche — | et le troisième, c’était la fille du roi — | ||
| to be Dimo lika i părlika. | elle était une digne moitié pour Dimo. | |||
| Pouiska go i dadouha mou go. | Il la demanda et ils la lui donnèrent. | |||
| Zapif pravi, zlaten prăsten meni, | Il fit des fiançailles, il mit au doigt une bague d’or, | |||
| isprachta go mominata mayka : | la mère de la jeune fille le raccompagna : | |||
| 15 | « Idi s Bogom, Dimo Tchernogortche, | « Adieu, Dimo le petit Monténégrin, | ||
| i po-skoro za svadba da dodech ! | et reviens au plus vite pour les noces ! | |||
| Da ne dodech săs pestotin douchi — | Ne reviens pas avec cinq cents personnes — | |||
| che gui vărnem văf triysse konaka, | nous les renverrons à leurs trente postes, | |||
| nay da dodech s tri iledi douchi | mais reviens avec trois mille personnes | |||
| 20 | ’se hatliye i ’se măjdrakliye — | toutes montées et toutes armées de lances — | ||
| da ti youdam lika i părlika ! » | alors je te donnerai ta digne moitié ! » | |||
| Chto potropa Dimo na portite, | Et Dimo frappa aux portes de sa maison, | |||
| Dimovata mayka na dvor sedi | la mère de Dimo était assise dans la cour, | |||
| ta tchisteche bach byala tchenitsa, | et elle nettoyait du froment tout blanc, | |||
| 25 | tche chtyala si Dimo pomenouva. | car elle allait commémorer son Dimo. | ||
| Tăkmo sega tseli deved godin | Depuis maintenant neuf années entières | |||
| otkak Dimo ne se ye zavărnal. | Dimo n’était pas rentré chez lui. | |||
| Koutou vidya neyn sinko Dimo, | Lorsqu’elle vit son cher fils Dimo, | |||
| pregărna go, f ousta go tselouna : | elle l’étreignit, elle l’embrassa sur la bouche : | |||
| 30 | « Tche de odich, mama, devet godin — | « Mais où étais-tu allé, fiston, pendant neuf années — | ||
| tya ta mayka jalya i prejalya ! » | ta mère t’avait plaint puis s’était résignée à ta mort ! » | |||
| Dimo maytsi tihom otgovarya : | Dimo répond doucement à sa mère : | |||
| « De ma pitach, mamo, chte ti kaja, | « Ce que tu me demandes, mère, je te le dirai, | |||
| tche ye odil sin ti deved godin, | ton fils a marché pendant neuf années | |||
| 35 | ta ye diril lika i părlika, | pour se chercher une digne moitié, | ||
| ta obidoh zemya do kraynina | et j’ai parcouru la terre jusqu’à ses confins | |||
| i sa fărlih v grada Belonemska, | et je suis passé dans la ville de Belonemska, | |||
| tam namerih lika i părlika — | là-bas j’ai trouvé une digne moitié — | |||
| pouiskah go i dadouha mi go. | je l’ai demandée et ils me l’ont donnée. | |||
| 40 | Zapif pravih, zlaten prăsten menih. | J’ai fait des fiançailles, j’ai mis au doigt une bague d’or. | ||
| Isprachta ma mominata mayka | La mère de la jeune fille m’a raccompagné | |||
| i zarătcha za svadba da idem, | et a commandé que nous venions pour les noces, | |||
| da zaveda tri ilyadi douchi — | que j’amène trois mille personnes — | |||
| ’se hatliye i ’se măjdrakliye. | toutes montées et toutes armées de lances. | |||
| 45 | Ako ida s pet-chestotin douchi, | Si je viens avec cinq-six cents personnes, | ||
| chte gui vărne văf triysse konaka — | elle les renverra à leurs trente postes — | |||
| de da zema tri ilyadi douchi ? » | où prendrai-je trois mille personnes ? » | |||
| Mama Dimo tihom otgovarya : | La mère répond doucement à Dimo : | |||
| « Syaday, Dimo mayka, da vetcheryach, | « Assieds-toi, fiston Dimo, pour souper, | |||
| 50 | pa napichi enna byala kniga, | puis écris une lettre blanche, | ||
| chte ya pratim na vouytcho ti Marko — | nous l’enverrons à ton oncle Marko — | |||
| f Prilep grada ach chte ya zanessa. | je la lui apporterai dans la ville de Prilep. | |||
| Toy chte dode pobachtim da băde, | Il viendra pour être ton compère, | |||
| chte dovede tri iledi douchi. » | il amènera trois mille personnes. » | |||
| 55 | Chou napissa Dimo byala kniga, | Et Dimo écrivit une lettre blanche, | ||
| isprachta ya Marko Kralyoviti, | il l’envoya au Prince Marko, | |||
| da ya nossi pile sakolina. | il la fit porter par un oiseau faucon. | |||
| Chto sa viye pile tri ’ni i tri nochti, | Et l’oiseau tournoya trois jours et trois nuits, | |||
| chto sa viye na Markovi dvori — | et il tournoya au-dessus de la cour de Marko — | |||
| 60 | nitou kniga pouchta, nitou samo sliza. | ni il ne lâcha la lettre, ni il ne se posa. | ||
| Săgleda go Markovata mayka, | La mère de Marko l’aperçut, | |||
| tya na Marko tihom progovarya : | elle parla doucement à Marko : | |||
| « Izlyas, Marko, vănka na dvorove | « Sors, Marko, dehors dans la cour | |||
| da si vidich pile sakolina ! | pour voir l’oiseau faucon ! | |||
| 65 | F ousta dărji enna bela kniga — | Dans son bec il tient une lettre blanche — | ||
| ni si kniga pouchta, ni ti pile sliza. » | ni il ne lâche la lettre, ni il ne se pose. » | |||
| Ga izleze Marko na dvorove | Quand Marko sortit dans la cour | |||
| i si senna tourski na zemyata, | et s’assit à la turque par terre, | |||
| tougas sleze pile sakolina | alors l’oiseau faucon se posa | |||
| 70 | ta si klekna Marko na ramena, | et se percha sur l’épaule de Marko, | ||
| podade mou taa bela kniga. | il lui tendit cette lettre blanche. | |||
| Marko kniga tchete, pot moustak sa smeye ; | Marko lit la lettre et rit sous cape ; | |||
| na mayka si tihom progovarya : | il parle doucement à sa mère : | |||
| « Mamo, mamo, stara moya mamo, | « Mère, mère, ma vieille mère, | |||
| 75 | godil sa ye Dimo Tchernogortche, | Dimo le petit Monténégrin s’est fiancé, | ||
| kalesva ma pobachtim da ida, | il m’invite aux noces pour être compère, | |||
| da zaveda tri ilyadi douchi. » | pour amener trois mille personnes. » | |||
| Mama Markou tihom otgovarya : | La mère répondit doucement à Marko : | |||
| « Dourde, mama, kniga ti protchetech, | « Le temps, fiston, que tu finisses de lire la lettre, | |||
| 80 | chte kalessam tri ilyadi douchi. » | je réunirai trois mille personnes. » | ||
| Nadodoa Marko na dvorove. | Ils vinrent en foule dans la cour de Marko. | |||
| Povede gui Marko Kralyoviti, | Le Prince Marko se mit à leur tête, | |||
| ta outiva v Dimovi na dvori — | et il se rend dans la cour de Dimo — | |||
| posryachta gui Dimo Tchernogortche | Dimo le petit Monténégrin les accueille | |||
| 85 | i syakimou to răka tselouva. | et à chacun il baise la main. | ||
| Koutou vidya Marko Kralyoviti, | Quand il vit le Prince Marko, | |||
| poklon pravi, răka mou tselouva. | il lui fait révérence, il lui baise la main. | |||
| Povede gui Dimo Tchernogortche. | Dimo le petit Monténégrin se mit à leur tête. | |||
| Izminaha zemya do kraynina, | Ils traversèrent la terre jusqu’à ses confins, | |||
| 90 | fărliha se v grada Belonemska — | ils passèrent dans la ville de Belonemska — | ||
| tam lăsnaha tiya zlatni slăntsa. | là-bas brillaient ces clairs soleils. | |||
| Otgovarya Marko Kralyoviti : | Le Prince Marko parle : | |||
| « Ey ta tebe, Dimo Tchernogortche, | « Eh ! toi, Dimo le petit Monténégrin, | |||
| kvo ye tova lika i părlika — | quelle est cette digne moitié dont tu parlais — | |||
| 95 | da ne si ye nyachto na pomama ? | ne serait-ce pas quelque tromperie ? | ||
| — Ya poglenni, be vouytcho le Marko, | — Jette donc un coup d’œil, oncle Marko, | |||
| gore do tri tia yasni slăntsa : | là-haut sur ces trois clairs soleils : | |||
| părvoto ye slăntse na nebessa, | le premier, c’est le soleil au ciel, | |||
| ftoroto ye beztsyano kamătche, | le second, c’est une pierre précieuse, | |||
| 100 | a tretoto tsarskoto momitche — | et le troisième, c’est la fille du roi — | ||
| to ye mene lika i părlika ! » | elle est ma digne moitié ! » | |||
| Koutou vidya Marko beztsyano kamătche, | Quand Marko vit la pierre précieuse, | |||
| toy na Dimo tihom progovarya : | il parla doucement à Dimo : | |||
| « Tebe davam pet-chestotin douchi, | « Je te donne les cinq-six cents personnes, | |||
| 105 | ta si ouvlyas ou momini dvori, | entre donc dans la cour de la jeune fille, | ||
| ta si zemi tsarskoto momitche. | prends donc la fille du roi. | |||
| As obsajdam grada Belonemska | Quant à moi, j’assiégerai la ville de Belonemska | |||
| da otnimam beztsyano kamătche — | pour enlever la pierre précieuse — | |||
| to ye păk men lika i părlika. » | elle est pour moi une digne moitié. » | |||
| 110 | Primoli sa Dimo Tchernogortche : | Dimo le petit Monténégrin supplia instamment : | ||
| « Nedey, vouytcho, tova da napravich, | « Ne fais pas cela, oncle, | |||
| a da flezem văf momini dvori, | allons ! entrons dans la cour de la jeune fille, | |||
| da si zemem tsarskoto momitche — | prenons la fille du roi — | |||
| yach chta na tep na pomocht da bădă, | ensuite je te viendrai en aide | |||
| 115 | da otnemem beztsyano kamătche. » | pour enlever la pierre précieuse. » | ||
| Posloucha go Marko Kralyoviti, | Le Prince Marko l’écouta, | |||
| ta flyazouha văf momini dvori. | et ils entrèrent dans la cour de la jeune fille. | |||
| Posrechtna gui mominata mayka — | La mère de la jeune fille les accueillit — | |||
| prigotvila tri taligui darba, | elle avait préparé trois chariots d’offrandes, | |||
| 120 | nared dari koumou chto părlitcha. | elle fit à chacun l’offrande qui convenait. | ||
| Koutou vidya Marko Kralyoviti, | Quand elle vit le Prince Marko, | |||
| ta go dari z beztsyano kamătche. | elle lui fit offrande de la pierre précieuse. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 9 juillet 2008 | Libre de droits |