| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa } Dimo le petit Monténégrin tue le Serbe preux | |||
| Т | РЪГНАЛ ми йе Сърбин, добър юнак, | L | E Serbe, bon preux, partit | |
| да си дири либе на пърлика, | se chercher une digne moitié, | |||
| та си оди до девет месеца — | et il chemina pendant neuf mois — | |||
| не намери лика и пърлика. | il ne trouva pas de digne moitié. | |||
| 5 | Що са връща Сърбин, добър юнак : | Et le Serbe, bon preux, s’en retourna : | ||
| « Изляс, изляс, дели де Димитре, | « Sors, sors, mon brave Dimitar, | |||
| изнеси ми чаша руйно вино, | apporte-moi dehors un verre de vin pétillant, | |||
| дету бере седемдесе оки — | un verre qui tienne soixante-dix ocques — | |||
| давно вино пия дерт да си растура ! » | puissé-je, en buvant le vin, dissiper ma peine ! » | |||
| 10 | Той си има дели де Димитар | Le brave Dimitar avait | ||
| енна щерка Видра, бяла Видра ; | une fille appelée Vidra, la blanche Vidra ; | |||
| той извика горе от високо : | il cria du haut de la terrasse : | |||
| « Изляс, изляс, Видро, бяла Видро, | « Sors, sors, ma Vidra, ma blanche Vidra, | |||
| та изнеси чаша руйно вино, | et apporte dehors un verre de vin pétillant, | |||
| 15 | що си бере седемдесе оки, | un verre qui tienne soixante-dix ocques, | ||
| та я подай Сърбину на седло ! » | et présente-le au Serbe, sur sa selle ! » | |||
| Като видя Сърбин, добър юнак, | Quand le Serbe, bon preux, la vit, | |||
| той извика дели де Димитру : | il cria au brave Dimitar : | |||
| « Ей та тебе, дели де Димитре, | « Eh ! toi, mon brave Dimitar, | |||
| 20 | аш що дирех, тука го намерих. | ce que je cherchais, je l’ai trouvé ici. | ||
| Ас си дира лика и пърлика, | Je me cherchais une digne moitié, | |||
| що йе мен пърлика твойта мила щерка, | et ta chère fille est digne de moi, | |||
| ще я искам, ще ли ми я дадеш ? | je te la demanderai, me l’accorderas-tu ? | |||
| Ще я вода на сръпското поле — | Je l’emmènerai dans la plaine de Serbie — | |||
| 25 | там си имам три къщи високи : | là-bas j’ai trois grandes maisons : | ||
| ената йе със бели грошове, | la première couverte de sous blancs, | |||
| тората йе със жълти жлътици, | la seconde couverte de monnaies d’or, | |||
| третята йе з бесцени камане — | la troisième couverte de pierres précieuses — | |||
| ас владея сичко сръпско поле. » | je règne sur toute la plaine de Serbie. » | |||
| 30 | Отговаря дели де Димитар : | Le brave Dimitar lui répond : | ||
| « Ой та тебе, Сърбин, добър юнак, | « Oh ! toi, Serbe, bon preux, | |||
| проста да йе мойта мила щерка — | je te donne de bon cœur ma chère fille — | |||
| води си я накъдуто искаш ! | emmène-la où tu veux ! | |||
| Ас та зная, за то ти я давам. » | Je te connais, c’est pourquoi je te l’accorde. » | |||
| 35 | Па си слезе горе от чердаци, | Et Dimitar descendit de la terrasse, | ||
| та съблече гола бяла Видра. | et il mit à nu la blanche Vidra. | |||
| Убуви я въф черна коприна, | Il l’enveloppa de soie noire, | |||
| подаде я Сърбину на седло, | il la présenta au Serbe, sur sa selle, | |||
| па на Сърбин тихом проговаря : | et il parla doucement au Serbe : | |||
| 40 | « Харно варди, Сърбин, добар юнак, | « Garde-la bien, Serbe, bon preux, | ||
| дурде мине през гора чумина, | le temps que vous traversiez la forêt pestiférée, | |||
| че да не би вятар да раздуха, | de peur qu’un vent ne se mette à souffler, | |||
| да отвийе Видра, бяла Видра — | qu’il ne découvre Vidra, la belle Vidra — | |||
| ще огрейе вредом ясно слънце. | car elle illuminera tout comme le clair soleil. | |||
| 45 | Що я либи Димо, млат войвода, | Dimo, le jeune commandant, l’aime, | ||
| що я иска, не дадухме му я, | il a demandé sa main, nous la lui avons refusée, | |||
| той живейе по гора чумина, | il habite dans la forêt pestiférée, | |||
| че да не би Видра да съгледа — | j’ai peur qu’il n’aperçoive Vidra — | |||
| на теп ще си главата отреже, | il te tranchera la tête, | |||
| 50 | а пък Видра ще да си юземе ! » | et il prendra Vidra avec lui ! » | ||
| Конче му бе млого фърковато, | Le cheval du Serbe était très ailé, | |||
| та префръкна през гора чумина. | et il vola par-dessus la forêt pestiférée. | |||
| Вятар духна, та Видра раздуха, | Un vent se leva, et il découvrit Vidra, | |||
| слънце лъсна низ гора зелена. | elle brilla à travers la forêt verte comme le clair soleil. | |||
| 55 | Де съгледа Димо, млат войвода, | Dimo, le jeune commandant, l’aperçut on ne sait d’où, | ||
| той са спусна със триста юнаци, | il se précipita avec ses trois cents preux, | |||
| та погони Сърбин, добар юнак, | et il se lança à la poursuite du Serbe, bon preux, | |||
| та утиде до сръпското поле. | et il le pourchassa jusqu’à la plaine de Serbie. | |||
| Съгледа го Видра, бяла Видра, | Vidra, la blanche Vidra, l’aperçut, | |||
| 60 | тя на Сърбин тихо проговаря : | et elle parla doucement au Serbe : | ||
| « Това ми йе Димо, млат войвода, — | « C’est Dimo, le jeune commandant, — | |||
| теп ще, Сърбин, млат да те пугуби, | toi, Serbe, il te tuera tout jeune, | |||
| мен ще Димо млада да пороби ! » | moi, Dimo m’asservira toute jeune ! » | |||
| Те си носат байряци халени. | Les hommes portaient des étendards pourpres. | |||
| 65 | Сърбин юзе този жълти байряк, | Le Serbe prit son étendard jaune, | ||
| па на Видра тихом отговаря : | et il parla doucement à Vidra : | |||
| « Ти са качи горе воф чердаци, | « Toi, monte en haut, sur la terrasse, | |||
| аш ще ида Димо да присрешна — | moi, j’irai à l’encontre de Dimo — | |||
| давно мога назът да го върна. | puissé-je le faire revenir en arrière ! | |||
| 70 | Ти ще гледаш горе от високо : | Tu observeras du haut de la terrasse : | ||
| ако падат байреци алени, | si des étendards pourpres tombent à terre, | |||
| ти да знаеш че те си умират ; | sache que ce sont les ennemis qui meurent ; | |||
| ако пане този жълти байряк, | si cet étendard jaune tombe à terre, | |||
| ти да знаеш че сам ас погинал. » | sache que c’est moi qui ai péri. » | |||
| 75 | Пресрешна ги Сърбин, добар юнак, | Le Serbe, bon preux, alla à leur encontre, | ||
| та положи халени байреци. | et il fit tomber leurs étendards pourpres. | |||
| Оддире остаха пет-шестина души, | En arrière il ne resta que cinq-six hommes, | |||
| най-подире иде Димо, млат войвода, | en dernier venait Dimo, le jeune commandant, | |||
| той на Сърбин тихо отговаря : | il parla doucement au Serbe : | |||
| 80 | « Ой та тебе, Сърбин, добър юнак, | « Oh ! toi, Serbe, bon preux, | ||
| къкво стори и къкво направи — | qu’est-ce-là de ta part et qu’as-tu fait — | |||
| азе ида свадба да честита ! » | je venais te féliciter de ton mariage ! » | |||
| Пуслуша го Сърбин, добър юнак, | Le Serbe, bon preux, le crut, | |||
| обърна са напреди да върви, | et il se retourna pour aller au-devant, | |||
| 85 | да ги води на кули високи. | pour les conduire aux hautes tours. | ||
| Едоса са Димо Черногорче | Dimo le petit Monténégrin se courrouça | |||
| та извади шашка от дзингия, | et il sortit son sabre de l’étrier, | |||
| та пресече Сърбин, добър юнак, | et il pourfendit le Serbe, bon preux, | |||
| та пресече на две пулувини — | et il le pourfendit en deux moitiés — | |||
| 90 | тугис панна този жълти байряк ! | alors cet étendard jaune tomba à terre ! | ||
| Па са качи Димо Черногорче | Et Dimo le petit Monténégrin monta, | |||
| та си юзе Видра, бяла Видра. | et il prit avec lui Vidra, la blanche Vidra. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 20 juillet 2008 | Libre de droits |