| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa } Dimo le petit Monténégrin tue le Serbe preux | |||
| T | RĂGNAL mi ye Sărbin, dobăr younak, | L | E Serbe, bon preux, partit | |
| da si diri libe na părlika, | se chercher une digne moitié, | |||
| ta si odi do devet messetsa — | et il chemina pendant neuf mois — | |||
| ne nameri lika i părlika. | il ne trouva pas de digne moitié. | |||
| 5 | Chto sa vrăchta Sărbin, dobăr younak : | Et le Serbe, bon preux, s’en retourna : | ||
| « Izlyas, izlyas, deli de Dimitre, | « Sors, sors, mon brave Dimitar, | |||
| iznessi mi tchacha rouyno vino, | apporte-moi dehors un verre de vin pétillant, | |||
| detou bere sedemdesse oki — | un verre qui tienne soixante-dix ocques — | |||
| davno vino piya dert da si rastoura ! » | puissé-je, en buvant le vin, dissiper ma peine ! » | |||
| 10 | Toy si ima deli de Dimitar | Le brave Dimitar avait | ||
| enna chterka Vidra, byala Vidra ; | une fille appelée Vidra, la blanche Vidra ; | |||
| toy izvika gore ot vissoko : | il cria du haut de la terrasse : | |||
| « Izlyas, izlyas, Vidro, byala Vidro, | « Sors, sors, ma Vidra, ma blanche Vidra, | |||
| ta iznessi tchacha rouyno vino, | et apporte dehors un verre de vin pétillant, | |||
| 15 | chto si bere sedemdesse oki, | un verre qui tienne soixante-dix ocques, | ||
| ta ya poday Sărbinou na sedlo ! » | et présente-le au Serbe, sur sa selle ! » | |||
| Kato vidya Sărbin, dobăr younak, | Quand le Serbe, bon preux, la vit, | |||
| toy izvika deli de Dimitrou : | il cria au brave Dimitar : | |||
| « Ey ta tebe, deli de Dimitre, | « Eh ! toi, mon brave Dimitar, | |||
| 20 | ach chto direh, touka go namerih. | ce que je cherchais, je l’ai trouvé ici. | ||
| As si dira lika i părlika, | Je me cherchais une digne moitié, | |||
| chto ye men părlika tvoyta mila chterka, | et ta chère fille est digne de moi, | |||
| chte ya iskam, chte li mi ya dadech ? | je te la demanderai, me l’accorderas-tu ? | |||
| Chte ya voda na srăpskoto pole — | Je l’emmènerai dans la plaine de Serbie — | |||
| 25 | tam si imam tri kăchti vissoki : | là-bas j’ai trois grandes maisons : | ||
| enata ye săs beli grochove, | la première couverte de sous blancs, | |||
| torata ye săs jălti jlătitsi, | la seconde couverte de monnaies d’or, | |||
| tretyata ye z bestseni kamane — | la troisième couverte de pierres précieuses — | |||
| as vladeya sitchko srăpsko pole. » | je règne sur toute la plaine de Serbie. » | |||
| 30 | Otgovarya deli de Dimitar : | Le brave Dimitar lui répond : | ||
| « Oy ta tebe, Sărbin, dobăr younak, | « Oh ! toi, Serbe, bon preux, | |||
| prosta da ye moyta mila chterka — | je te donne de bon cœur ma chère fille — | |||
| vodi si ya nakădouto iskach ! | emmène-la où tu veux ! | |||
| As ta znaya, za to ti ya davam. » | Je te connais, c’est pourquoi je te l’accorde. » | |||
| 35 | Pa si sleze gore ot tcherdatsi, | Et Dimitar descendit de la terrasse, | ||
| ta săbletche gola byala Vidra. | et il mit à nu la blanche Vidra. | |||
| Oubouvi ya văf tcherna koprina, | Il l’enveloppa de soie noire, | |||
| podade ya Sărbinou na sedlo, | il la présenta au Serbe, sur sa selle, | |||
| pa na Sărbin tihom progovarya : | et il parla doucement au Serbe : | |||
| 40 | « Harno vardi, Sărbin, dobar younak, | « Garde-la bien, Serbe, bon preux, | ||
| dourde mine prez gora tchoumina, | le temps que vous traversiez la forêt pestiférée, | |||
| tche da ne bi vyatar da razdouha, | de peur qu’un vent ne se mette à souffler, | |||
| da otviye Vidra, byala Vidra — | qu’il ne découvre Vidra, la belle Vidra — | |||
| chte ogreye vredom yasno slăntse. | car elle illuminera tout comme le clair soleil. | |||
| 45 | Chto ya libi Dimo, mlat voyvoda, | Dimo, le jeune commandant, l’aime, | ||
| chto ya iska, ne dadouhme mou ya, | il a demandé sa main, nous la lui avons refusée, | |||
| toy jiveye po gora tchoumina, | il habite dans la forêt pestiférée, | |||
| tche da ne bi Vidra da săgleda — | j’ai peur qu’il n’aperçoive Vidra — | |||
| na tep chte si glavata otreje, | il te tranchera la tête, | |||
| 50 | a păk Vidra chte da si youzeme ! » | et il prendra Vidra avec lui ! » | ||
| Kontche mou be mlogo fărkovato, | Le cheval du Serbe était très ailé, | |||
| ta prefrăkna prez gora tchoumina. | et il vola par-dessus la forêt pestiférée. | |||
| Vyatar douhna, ta Vidra razdouha, | Un vent se leva, et il découvrit Vidra, | |||
| slăntse lăsna niz gora zelena. | elle brilla à travers la forêt verte comme le clair soleil. | |||
| 55 | De săgleda Dimo, mlat voyvoda, | Dimo, le jeune commandant, l’aperçut on ne sait d’où, | ||
| toy sa spousna săs trista younatsi, | il se précipita avec ses trois cents preux, | |||
| ta pogoni Sărbin, dobar younak, | et il se lança à la poursuite du Serbe, bon preux, | |||
| ta outide do srăpskoto pole. | et il le pourchassa jusqu’à la plaine de Serbie. | |||
| Săgleda go Vidra, byala Vidra, | Vidra, la blanche Vidra, l’aperçut, | |||
| 60 | tya na Sărbin tiho progovarya : | et elle parla doucement au Serbe : | ||
| « Tova mi ye Dimo, mlat voyvoda, — | « C’est Dimo, le jeune commandant, — | |||
| tep chte, Sărbin, mlat da te pougoubi, | toi, Serbe, il te tuera tout jeune, | |||
| men chte Dimo mlada da porobi ! » | moi, Dimo m’asservira toute jeune ! » | |||
| Te si nossat bayryatsi haleni. | Les hommes portaient des étendards pourpres. | |||
| 65 | Sărbin youze tozi jălti bayryak, | Le Serbe prit son étendard jaune, | ||
| pa na Vidra tihom otgovarya : | et il parla doucement à Vidra : | |||
| « Ti sa katchi gore vof tcherdatsi, | « Toi, monte en haut, sur la terrasse, | |||
| ach chte ida Dimo da prisrechna — | moi, j’irai à l’encontre de Dimo — | |||
| davno moga nazăt da go vărna. | puissé-je le faire revenir en arrière ! | |||
| 70 | Ti chte gledach gore ot vissoko : | Tu observeras du haut de la terrasse : | ||
| ako padat bayretsi aleni, | si des étendards pourpres tombent à terre, | |||
| ti da znaech tche te si oumirat ; | sache que ce sont les ennemis qui meurent ; | |||
| ako pane tozi jălti bayryak, | si cet étendard jaune tombe à terre, | |||
| ti da znaech tche sam as poguinal. » | sache que c’est moi qui ai péri. » | |||
| 75 | Presrechna gui Sărbin, dobar younak, | Le Serbe, bon preux, alla à leur encontre, | ||
| ta poloji haleni bayretsi. | et il fit tomber leurs étendards pourpres. | |||
| Oddire ostaha pet-chestina douchi, | En arrière il ne resta que cinq-six hommes, | |||
| nay-podire ide Dimo, mlat voyvoda, | en dernier venait Dimo, le jeune commandant, | |||
| toy na Sărbin tiho otgovarya : | il parla doucement au Serbe : | |||
| 80 | « Oy ta tebe, Sărbin, dobăr younak, | « Oh ! toi, Serbe, bon preux, | ||
| kăkvo stori i kăkvo napravi — | qu’est-ce-là de ta part et qu’as-tu fait — | |||
| aze ida svadba da tchestita ! » | je venais te féliciter de ton mariage ! » | |||
| Pousloucha go Sărbin, dobăr younak, | Le Serbe, bon preux, le crut, | |||
| obărna sa napredi da vărvi, | et il se retourna pour aller au-devant, | |||
| 85 | da gui vodi na kouli vissoki. | pour les conduire aux hautes tours. | ||
| Edossa sa Dimo Tchernogortche | Dimo le petit Monténégrin se courrouça | |||
| ta izvadi chachka ot dzinguiya, | et il sortit son sabre de l’étrier, | |||
| ta pressetche Sărbin, dobăr younak, | et il pourfendit le Serbe, bon preux, | |||
| ta pressetche na dve poulouvini — | et il le pourfendit en deux moitiés — | |||
| 90 | touguis panna tozi jălti bayryak ! | alors cet étendard jaune tomba à terre ! | ||
| Pa sa katchi Dimo Tchernogortche | Et Dimo le petit Monténégrin monta, | |||
| ta si youze Vidra, byala Vidra. | et il prit avec lui Vidra, la blanche Vidra. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 20 juillet 2008 | Libre de droits |