| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa } Le preux malade plus fort que l’amant de sa femme | |||
| Б | ОЛЕН Гьорги болен лежи, | G | UYORGUI est malade, il est alité, | |
| болен лежи девет годин — | il est alité depuis neuf années — | |||
| ни умира, ни оздравя. | ni il ne meurt, ni il ne guérit. | |||
| Гьоргьовица, млада булка, | Guyorguyovitsa, sa jeune épouse, | |||
| 5 | тя на Гьорги проговаря : | elle se met à parler à Guyorgui : | ||
| « Ей та тебе, болен Гьорги, | « Eh ! toi, malade Guyorgui, | |||
| що ми лежиш девед годин, | toi qui es alité depuis neuf années, | |||
| ни умираш, ни оздравяш, | toi qui ni ne meurs, ni ne guéris, | |||
| ни ми мене прошка даваш, | ni ne me donnes le divorce, | |||
| 10 | прошка даваш да са жена ; | le divorce pour que je me remarie ; | ||
| омръзна ми, додея ми — | je suis lassée, je suis excédée — | |||
| дене лежиш на постеля, | le jour, tu restes couché sur ta literie, | |||
| ноще одиш по планини | le soir, tu vas dans les montagnes | |||
| та са бийеш съз змейове ! | pour combattre des dragons ! | |||
| 15 | Омръзна ми, додея ми | Je suis lassée, je suis excédée | ||
| да ти връзвам девет рани, | de panser tes neuf blessures — | |||
| девет рани куршумени, | neuf blessures par balle, | |||
| десетата мъждрачова ! | la dixième — par lance ! | |||
| Испогнуи девет тръби, | Tu as pourri neuf rouleaux, | |||
| 20 | девет тръби бяло платно, | neuf rouleaux de toile blanche, | ||
| десетята — копринено ; | le dixième — de soie ; | |||
| испогнуи девет плъсти, | tu as pourri neuf feutres, | |||
| девет баслам юргане — | neuf couvertures d’indienne — | |||
| дососа ми, додея ми, | je n’en peux plus, je suis excédée, | |||
| 25 | искам прошка да са жена ! » | je veux le divorce pour me remarier ! » | ||
| А Гьорги и отговаря ; | Et Guyorgui lui réplique : | |||
| « Ей та тебе, млада булко, | « Eh ! toi, jeune épouse, | |||
| проста бъди, ожени са, | sois divorcée, remarie-toi, | |||
| ако найдеш друго либе | à condition de trouver un amant | |||
| 30 | по-юначно освен мене ! » | plus vaillant que moi ! » | ||
| Тя утиде въф чаршия, | Elle alla au marché, | |||
| ареса си друго либе, | elle trouva un amant à son goût, | |||
| доведе го при млад Гьорги | elle l’amena devant le jeune Guyorgui | |||
| и на Гьорги проговаря : | et elle parla à Guyorgui : | |||
| 35 | « Това либе ще си зема ! » | « Voici l’amant que je prendrai ! » | ||
| Отговаря болен Гьорги : | Le malade Guyorgui répondit : | |||
| « Ей та тебе, Гьоргьовице, | « Eh ! toi, Guyorguyovitsa, | |||
| я си увляс въф мазите | entre donc dans les caves | |||
| та наточи чаша вино, | et tire un verre de vin, | |||
| 40 | що си бере девет оки, | un verre qui tienne neuf ocques, | ||
| и си ела тук при назе ! » | et reviens ici, auprès de nous ! » | |||
| Га утиде Гьоргьовица, | Alors Guyorguyovitsa y alla, | |||
| та наточи чаша вино, | et elle tira un verre de vin, | |||
| що си бере девет оки, | un verre qui tînt neuf ocques, | |||
| 45 | па са качи право при тях ; | et elle remonta droit auprès d’eux ; | ||
| проговаря болен Гьорги : | le malade Guyorgui parla : | |||
| « Кой испийе таа чаша, | « Celui qui videra ce verre, | |||
| таа чаша руйно вино, | ce verre de vin pétillant, | |||
| той ще вземе Гьоргьовица. » | il prendra Guyorguyovitsa. » | |||
| 50 | Па покани добар юнак, | Et il invita le bon preux, | ||
| подава му чаша вино — | il lui tendit le verre de vin — | |||
| подигна я добар юнак, | le bon preux le souleva, | |||
| но не можа я испийе. | mais il ne put le vider. | |||
| Подигна я болен Гьорги | Le malade Guyorgui le souleva | |||
| 55 | та я испи ф един сулук, | et il le vida d’un seul trait, | ||
| па си дума на юнака : | et il parla au preux : | |||
| « Не мож зема Гьоргьовица ! » | « Tu ne peux prendre Guyorguyovitsa ! » | |||
| Па забожда кама в земя | Et il ficha son poignard dans le sol | |||
| девет педи надълбоко, | à neuf empans de profondeur, | |||
| 60 | па на юнак проговаря : | et il parla au preux : | ||
| « Ако можеш я измъкна — | « Si tu peux le retirer — | |||
| и то да йе с енна ръка, | et cela avec une seule main, | |||
| ще си земеш Гьоргьовица ». | alors tu prendras Guyorguyovitsa. » | |||
| Помъчи са добар юнак, | Le bon preux s’essaya, | |||
| 65 | и не можа я извади — | et il ne put le retirer — | ||
| измъкна я болен Гьорги | le malade Guyorgui le retira | |||
| с енно пръсте от земята | du sol avec un seul petit doigt | |||
| и пак оста Гьоргьовица | et Guyorguyovitsa resta à nouveau | |||
| да си гледа болен Гьорги. | pour soigner le malade Guyorgui. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 21 juillet 2008 | Libre de droits |