Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa } Le preux malade plus fort que l’amant de sa femme
BOLEN Guyorgui bolen leji,GUYORGUI est malade, il est alité,
bolen leji devet godinil est alité depuis neuf années —
ni oumira, ni ozdravya.ni il ne meurt, ni il ne guérit.
Guyorguyovitsa, mlada boulka,Guyorguyovitsa, sa jeune épouse,
5tya na Guyorgui progovarya :elle se met à parler à Guyorgui :
« Ey ta tebe, bolen Guyorgui,« Eh ! toi, malade Guyorgui,
chto mi lejich deved godin,toi qui es alité depuis neuf années,
ni oumirach, ni ozdravyach,toi qui ni ne meurs, ni ne guéris,
ni mi mene prochka davach,ni ne me donnes le divorce,
10prochka davach da sa jena ;le divorce pour que je me remarie ;
omrăzna mi, dodeya mije suis lassée, je suis excédée —
dene lejich na postelya,le jour, tu restes couché sur ta literie,
nochte odich po planinile soir, tu vas dans les montagnes
ta sa biyech săz zmeyove !pour combattre des dragons !
15Omrăzna mi, dodeya miJe suis lassée, je suis excédée
da ti vrăzvam devet rani,de panser tes neuf blessures —
devet rani kourchoumeni,neuf blessures par balle,
dessetata măjdratchova !la dixième — par lance !
Ispognoui devet trăbi,Tu as pourri neuf rouleaux,
20devet trăbi byalo platno,neuf rouleaux de toile blanche,
dessetyatakoprineno ;le dixième — de soie ;
ispognoui devet plăsti,tu as pourri neuf feutres,
devet baslam yourganeneuf couvertures d’indienne —
dossossa mi, dodeya mi,je n’en peux plus, je suis excédée,
25iskam prochka da sa jena ! »je veux le divorce pour me remarier ! »
A Guyorgui i otgovarya ;Et Guyorgui lui réplique :
« Ey ta tebe, mlada boulko,« Eh ! toi, jeune épouse,
prosta bădi, ojeni sa,sois divorcée, remarie-toi,
ako naydech drougo libeà condition de trouver un amant
30po-younatchno osven mene ! »plus vaillant que moi ! »
Tya outide văf tcharchiya,Elle alla au marché,
aressa si drougo libe,elle trouva un amant à son goût,
dovede go pri mlad Guyorguielle l’amena devant le jeune Guyorgui
i na Guyorgui progovarya :et elle parla à Guyorgui :
35« Tova libe chte si zema ! »« Voici l’amant que je prendrai ! »
Otgovarya bolen Guyorgui :Le malade Guyorgui répondit :
« Ey ta tebe, Guyorguyovitse,« Eh ! toi, Guyorguyovitsa,
ya si ouvlyas văf maziteentre donc dans les caves
ta natotchi tchacha vino,et tire un verre de vin,
40chto si bere devet oki,un verre qui tienne neuf ocques,
i si ela touk pri naze ! »et reviens ici, auprès de nous ! »
Ga outide Guyorguyovitsa,Alors Guyorguyovitsa y alla,
ta natotchi tchacha vino,et elle tira un verre de vin,
chto si bere devet oki,un verre qui tînt neuf ocques,
45pa sa katchi pravo pri tyah ;et elle remonta droit auprès d’eux ;
progovarya bolen Guyorgui :le malade Guyorgui parla :
« Koy ispiye taa tchacha,« Celui qui videra ce verre,
taa tchacha rouyno vino,ce verre de vin pétillant,
toy chte vzeme Guyorguyovitsa. »il prendra Guyorguyovitsa. »
50Pa pokani dobar younak,Et il invita le bon preux,
podava mou tchacha vinoil lui tendit le verre de vin —
podigna ya dobar younak,le bon preux le souleva,
no ne moja ya ispiye.mais il ne put le vider.
Podigna ya bolen GuyorguiLe malade Guyorgui le souleva
55ta ya ispi f edin soulouk,et il le vida d’un seul trait,
pa si douma na younaka :et il parla au preux :
« Ne moj zema Guyorguyovitsa ! »« Tu ne peux prendre Guyorguyovitsa ! »
Pa zabojda kama v zemyaEt il ficha son poignard dans le sol
devet pedi nadălboko,à neuf empans de profondeur,
60pa na younak progovarya :et il parla au preux :
« Ako mojech ya izmăkna« Si tu peux le retirer —
i to da ye s enna răka,et cela avec une seule main,
chte si zemech Guyorguyovitsa ».alors tu prendras Guyorguyovitsa. »
Pomătchi sa dobar younak,Le bon preux s’essaya,
65i ne moja ya izvadiet il ne put le retirer —
izmăkna ya bolen Guyorguile malade Guyorgui le retira
s enno prăste ot zemyatadu sol avec un seul petit doigt
i pak osta Guyorguyovitsaet Guyorguyovitsa resta à nouveau
da si gleda bolen Guyorgui.pour soigner le malade Guyorgui.
Notes et variantes
9 ni mi : ni ni (BAN [1953a], № 9). || 59 nadălboko : na dălboko (BAN [1953a], № 9).
Source
BAN [1953a], № 9.

Traduction inédite

Mise à jour le 21 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org