| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa } Le preux malade plus fort que l’amant de sa femme | |||
| B | OLEN Guyorgui bolen leji, | G | UYORGUI est malade, il est alité, | |
| bolen leji devet godin — | il est alité depuis neuf années — | |||
| ni oumira, ni ozdravya. | ni il ne meurt, ni il ne guérit. | |||
| Guyorguyovitsa, mlada boulka, | Guyorguyovitsa, sa jeune épouse, | |||
| 5 | tya na Guyorgui progovarya : | elle se met à parler à Guyorgui : | ||
| « Ey ta tebe, bolen Guyorgui, | « Eh ! toi, malade Guyorgui, | |||
| chto mi lejich deved godin, | toi qui es alité depuis neuf années, | |||
| ni oumirach, ni ozdravyach, | toi qui ni ne meurs, ni ne guéris, | |||
| ni mi mene prochka davach, | ni ne me donnes le divorce, | |||
| 10 | prochka davach da sa jena ; | le divorce pour que je me remarie ; | ||
| omrăzna mi, dodeya mi — | je suis lassée, je suis excédée — | |||
| dene lejich na postelya, | le jour, tu restes couché sur ta literie, | |||
| nochte odich po planini | le soir, tu vas dans les montagnes | |||
| ta sa biyech săz zmeyove ! | pour combattre des dragons ! | |||
| 15 | Omrăzna mi, dodeya mi | Je suis lassée, je suis excédée | ||
| da ti vrăzvam devet rani, | de panser tes neuf blessures — | |||
| devet rani kourchoumeni, | neuf blessures par balle, | |||
| dessetata măjdratchova ! | la dixième — par lance ! | |||
| Ispognoui devet trăbi, | Tu as pourri neuf rouleaux, | |||
| 20 | devet trăbi byalo platno, | neuf rouleaux de toile blanche, | ||
| dessetyata — koprineno ; | le dixième — de soie ; | |||
| ispognoui devet plăsti, | tu as pourri neuf feutres, | |||
| devet baslam yourgane — | neuf couvertures d’indienne — | |||
| dossossa mi, dodeya mi, | je n’en peux plus, je suis excédée, | |||
| 25 | iskam prochka da sa jena ! » | je veux le divorce pour me remarier ! » | ||
| A Guyorgui i otgovarya ; | Et Guyorgui lui réplique : | |||
| « Ey ta tebe, mlada boulko, | « Eh ! toi, jeune épouse, | |||
| prosta bădi, ojeni sa, | sois divorcée, remarie-toi, | |||
| ako naydech drougo libe | à condition de trouver un amant | |||
| 30 | po-younatchno osven mene ! » | plus vaillant que moi ! » | ||
| Tya outide văf tcharchiya, | Elle alla au marché, | |||
| aressa si drougo libe, | elle trouva un amant à son goût, | |||
| dovede go pri mlad Guyorgui | elle l’amena devant le jeune Guyorgui | |||
| i na Guyorgui progovarya : | et elle parla à Guyorgui : | |||
| 35 | « Tova libe chte si zema ! » | « Voici l’amant que je prendrai ! » | ||
| Otgovarya bolen Guyorgui : | Le malade Guyorgui répondit : | |||
| « Ey ta tebe, Guyorguyovitse, | « Eh ! toi, Guyorguyovitsa, | |||
| ya si ouvlyas văf mazite | entre donc dans les caves | |||
| ta natotchi tchacha vino, | et tire un verre de vin, | |||
| 40 | chto si bere devet oki, | un verre qui tienne neuf ocques, | ||
| i si ela touk pri naze ! » | et reviens ici, auprès de nous ! » | |||
| Ga outide Guyorguyovitsa, | Alors Guyorguyovitsa y alla, | |||
| ta natotchi tchacha vino, | et elle tira un verre de vin, | |||
| chto si bere devet oki, | un verre qui tînt neuf ocques, | |||
| 45 | pa sa katchi pravo pri tyah ; | et elle remonta droit auprès d’eux ; | ||
| progovarya bolen Guyorgui : | le malade Guyorgui parla : | |||
| « Koy ispiye taa tchacha, | « Celui qui videra ce verre, | |||
| taa tchacha rouyno vino, | ce verre de vin pétillant, | |||
| toy chte vzeme Guyorguyovitsa. » | il prendra Guyorguyovitsa. » | |||
| 50 | Pa pokani dobar younak, | Et il invita le bon preux, | ||
| podava mou tchacha vino — | il lui tendit le verre de vin — | |||
| podigna ya dobar younak, | le bon preux le souleva, | |||
| no ne moja ya ispiye. | mais il ne put le vider. | |||
| Podigna ya bolen Guyorgui | Le malade Guyorgui le souleva | |||
| 55 | ta ya ispi f edin soulouk, | et il le vida d’un seul trait, | ||
| pa si douma na younaka : | et il parla au preux : | |||
| « Ne moj zema Guyorguyovitsa ! » | « Tu ne peux prendre Guyorguyovitsa ! » | |||
| Pa zabojda kama v zemya | Et il ficha son poignard dans le sol | |||
| devet pedi nadălboko, | à neuf empans de profondeur, | |||
| 60 | pa na younak progovarya : | et il parla au preux : | ||
| « Ako mojech ya izmăkna — | « Si tu peux le retirer — | |||
| i to da ye s enna răka, | et cela avec une seule main, | |||
| chte si zemech Guyorguyovitsa ». | alors tu prendras Guyorguyovitsa. » | |||
| Pomătchi sa dobar younak, | Le bon preux s’essaya, | |||
| 65 | i ne moja ya izvadi — | et il ne put le retirer — | ||
| izmăkna ya bolen Guyorgui | le malade Guyorgui le retira | |||
| s enno prăste ot zemyata | du sol avec un seul petit doigt | |||
| i pak osta Guyorguyovitsa | et Guyorguyovitsa resta à nouveau | |||
| da si gleda bolen Guyorgui. | pour soigner le malade Guyorgui. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 21 juillet 2008 | Libre de droits |