| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch } Une moissonneuse oublie son enfant au champ [2] | |||
| З | АЛОЖИЛА се Тодора | T | ODORA fit un pari | |
| със свекър и със свекърва, | avec son beau-père et avec sa belle-mère, | |||
| със зълви и със девери, | avec ses belles-sœurs et avec ses beaux-frères, | |||
| ако пожъни нивата, | si elle moissonne le champ, | |||
| 5 | нивата при колибата, | le champ devant la cabane, | ||
| дето е три дни орана | qui avait été labouré en trois jours | |||
| със девет чифта биволи, | avec neuf paires de buffles, | |||
| десети мали волове, | avec une dixième de jeunes bœufs, | |||
| ще земи свекру биволи, | elle recevra de son beau-père des buffles, | |||
| 10 | на девер конче хранено, | de son beau-frère — un cheval étoffé, | ||
| хранено, та па вранено, | étoffé et moreau, | |||
| на зълва дълги пелешки. | de sa belle-sœur — de longs colliers. | |||
| Станала й рано в понделник, | Elle se leva de bonne heure le lundi, | |||
| девет е ляба месила, | elle pétrit neuf pains, | |||
| 15 | девет девера изпрати, | elle les envoya aux neuf beaux-frères, | ||
| десети ляб месила, | elle pétrit un dixième pain, | |||
| месила го за себе си, | elle le pétrit pour elle-même, | |||
| девет е телци пуснала, | elle relâcha les neuf veaux, | |||
| девет крави издоила, | elle tira le lait des neuf vaches, | |||
| 20 | мъжко си дете задяна, | elle prit son enfant sur le dos, | ||
| па на нивата отиде. | et elle se rendit au champ. | |||
| Три е снопа пожънала, | Elle moissonna trois gerbes, | |||
| па си е люлка вързала, | et elle suspendit un berceau, | |||
| третия сноп за сянка | la troisième gerbe pour donner de l’ombre | |||
| 25 | на главата му побила. | elle la ficha au-dessus de la tête de l’enfant. | ||
| Па се Тодора прекръсти | Et Todora se signa | |||
| и се на нива наведе. | et elle se pencha au-dessus du champ. | |||
| Жънала що е жънала, | Elle moissonna ce qu’elle moissonna, | |||
| пладне си не е търсила, | elle ne s’arrêta pas pour dîner, | |||
| 30 | дано си нива ожъне, | dans l’espoir de moissonner le champ, | ||
| па я до икиндия пожъна. | et en après-midi elle l’avait moissoné. | |||
| Зела е снопи да събира, | Elle se mit à rassembler les gerbes, | |||
| ей го че иде свекърът, | voilà que le beau-père s’en vient, | |||
| малко да си и помогне, | pour lui donner un coup de main, | |||
| 35 | снопето да си съберат. | pour qu’ils ramassent les gerbes. | ||
| Тръгнали да си отиват, | Ils prirent le chemin du retour, | |||
| чардата в село налазя, | le troupeau de bétail rentre au village, | |||
| Тодора медник изнася, | Todora apporte dehors un chaudron, | |||
| девет телци да си пуща, | pour relâcher les neuf veaux, | |||
| 40 | девет крави да си дои ; | pour tirer le lait des neuf vaches ; | ||
| десета крава ревеше | la dixième vache beuglait | |||
| и на Тодора думаше : | et elle parlait à Todora : | |||
| « Тодора, булка убава, | « Ô Todora, ô belle femme, | |||
| че де е на мен телето, | mais où est mon veau à moi, | |||
| 45 | на теб, Тодоро, детето ? » | ton enfant à toi, ô Todora ? » | ||
| Тогаз се Тодора усети | Alors Todora se rendit compte | |||
| че си е дете имала, | qu’elle avait oublié l’enfant, | |||
| па се Тодора върнала | et Todora retourna | |||
| на нивата да си иде, | pour se rendre au champ, | |||
| 50 | детенцето да си земе. | pour prendre son petit enfant. | ||
| При него си ми стояха | Auprès de lui se tenaient | |||
| до три бели Самодиви. | trois blanches Nymphes. | |||
| Тодора си дете искаше. | Todora voulait son enfant. | |||
| Самодиви думат Тодори : | Les Nymphes parlent à Todora : | |||
| 55 | « Не ти даваме детето, | « Nous ne te donnons pas l’enfant, | ||
| че с нас си нива ожъна, | car tu as moissonné le champ avec nous, | |||
| голям ща бакшиш да земиш, | tu toucheras une grande récompense, | |||
| но си ний своето искаме, | mais nous, nous voulons notre part, | |||
| искаме, Тодоро, и вземаме. » | nous la voulons, ô Todora, et la prenons. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 19 janvier 2008 | Libre de droits |