Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch } Une moissonneuse oublie son enfant au champ [2]
ЗАЛОЖИЛА се ТодораTODORA fit un pari
със свекър и със свекърва,avec son beau-père et avec sa belle-mère,
със зълви и със девери,avec ses belles-sœurs et avec ses beaux-frères,
ако пожъни нивата,si elle moissonne le champ,
5нивата при колибата,le champ devant la cabane,
дето е три дни оранаqui avait été labouré en trois jours
със девет чифта биволи,avec neuf paires de buffles,
десети мали волове,avec une dixième de jeunes bœufs,
ще земи свекру биволи,elle recevra de son beau-père des buffles,
10на девер конче хранено,de son beau-frère — un cheval étoffé,
хранено, та па вранено,étoffé et moreau,
на зълва дълги пелешки.de sa belle-sœur — de longs colliers.
Станала й рано в понделник,Elle se leva de bonne heure le lundi,
девет е ляба месила,elle pétrit neuf pains,
15девет девера изпрати,elle les envoya aux neuf beaux-frères,
десети ляб месила,elle pétrit un dixième pain,
месила го за себе си,elle le pétrit pour elle-même,
девет е телци пуснала,elle relâcha les neuf veaux,
девет крави издоила,elle tira le lait des neuf vaches,
20мъжко си дете задяна,elle prit son enfant sur le dos,
па на нивата отиде.et elle se rendit au champ.
Три е снопа пожънала,Elle moissonna trois gerbes,
па си е люлка вързала,et elle suspendit un berceau,
третия сноп за сянкаla troisième gerbe pour donner de l’ombre
25на главата му побила.elle la ficha au-dessus de la tête de l’enfant.
Па се Тодора прекръстиEt Todora se signa
и се на нива наведе.et elle se pencha au-dessus du champ.
Жънала що е жънала,Elle moissonna ce qu’elle moissonna,
пладне си не е търсила,elle ne s’arrêta pas pour dîner,
30дано си нива ожъне,dans l’espoir de moissonner le champ,
па я до икиндия пожъна.et en après-midi elle l’avait moissoné.
Зела е снопи да събира,Elle se mit à rassembler les gerbes,
ей го че иде свекърът,voilà que le beau-père s’en vient,
малко да си и помогне,pour lui donner un coup de main,
35снопето да си съберат.pour qu’ils ramassent les gerbes.
Тръгнали да си отиват,Ils prirent le chemin du retour,
чардата в село налазя,le troupeau de bétail rentre au village,
Тодора медник изнася,Todora apporte dehors un chaudron,
девет телци да си пуща,pour relâcher les neuf veaux,
40девет крави да си дои ;pour tirer le lait des neuf vaches ;
десета крава ревешеla dixième vache beuglait
и на Тодора думаше :et elle parlait à Todora :
« Тодора, булка убава,« Ô Todora, ô belle femme,
че де е на мен телето,mais où est mon veau à moi,
45на теб, Тодоро, детето ? »ton enfant à toi, ô Todora ? »
Тогаз се Тодора усетиAlors Todora se rendit compte
че си е дете имала,qu’elle avait oublié l’enfant,
па се Тодора върналаet Todora retourna
на нивата да си иде,pour se rendre au champ,
50детенцето да си земе.pour prendre son petit enfant.
При него си ми стояхаAuprès de lui se tenaient
до три бели Самодиви.trois blanches Nymphes.
Тодора си дете искаше.Todora voulait son enfant.
Самодиви думат Тодори :Les Nymphes parlent à Todora :
55« Не ти даваме детето,« Nous ne te donnons pas l’enfant,
че с нас си нива ожъна,car tu as moissonné le champ avec nous,
голям ща бакшиш да земиш,tu toucheras une grande récompense,
но си ний своето искаме,mais nous, nous voulons notre part,
искаме, Тодоро, и вземаме. »nous la voulons, ô Todora, et la prenons. »
Source
Вакарелски [1970], pp. 58-60.

Traduction inédite

Mise à jour le 19 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org