| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch } Une moissonneuse oublie son enfant au champ [2] | |||
| Z | ALOJILA se Todora | T | ODORA fit un pari | |
| săs svekăr i săs svekărva, | avec son beau-père et avec sa belle-mère, | |||
| săs zălvi i săs deveri, | avec ses belles-sœurs et avec ses beaux-frères, | |||
| ako pojăni nivata, | si elle moissonne le champ, | |||
| 5 | nivata pri kolibata, | le champ devant la cabane, | ||
| deto e tri dni orana | qui avait été labouré en trois jours | |||
| săs devet tchifta bivoli, | avec neuf paires de buffles, | |||
| desseti mali volove, | avec une dixième de jeunes bœufs, | |||
| chte zemi svekrou bivoli, | elle recevra de son beau-père des buffles, | |||
| 10 | na dever kontche hraneno, | de son beau-frère — un cheval étoffé, | ||
| hraneno, ta pa vraneno, | étoffé et moreau, | |||
| na zălva dălgui pelechki. | de sa belle-sœur — de longs colliers. | |||
| Stanala y rano v pondelnik, | Elle se leva de bonne heure le lundi, | |||
| devet e lyaba messila, | elle pétrit neuf pains, | |||
| 15 | devet devera izprati, | elle les envoya aux neuf beaux-frères, | ||
| desseti lyab messila, | elle pétrit un dixième pain, | |||
| messila go za sebe si, | elle le pétrit pour elle-même, | |||
| devet e teltsi pousnala, | elle relâcha les neuf veaux, | |||
| devet kravi izdoïla, | elle tira le lait des neuf vaches, | |||
| 20 | măjko si dete zadyana, | elle prit son enfant sur le dos, | ||
| pa na nivata otide. | et elle se rendit au champ. | |||
| Tri e snopa pojănala, | Elle moissonna trois gerbes, | |||
| pa si e lyoulka vărzala, | et elle suspendit un berceau, | |||
| tretiya snop za syanka | la troisième gerbe pour donner de l’ombre | |||
| 25 | na glavata mou pobila. | elle la ficha au-dessus de la tête de l’enfant. | ||
| Pa se Todora prekrăsti | Et Todora se signa | |||
| i se na niva navede. | et elle se pencha au-dessus du champ. | |||
| Jănala chto e jănala, | Elle moissonna ce qu’elle moissonna, | |||
| pladne si ne e tărsila, | elle ne s’arrêta pas pour dîner, | |||
| 30 | dano si niva ojăne, | dans l’espoir de moissonner le champ, | ||
| pa ya do ikindiya pojăna. | et en après-midi elle l’avait moissoné. | |||
| Zela e snopi da săbira, | Elle se mit à rassembler les gerbes, | |||
| ey go tche ide svekărăt, | voilà que le beau-père s’en vient, | |||
| malko da si i pomogne, | pour lui donner un coup de main, | |||
| 35 | snopeto da si săberat. | pour qu’ils ramassent les gerbes. | ||
| Trăgnali da si otivat, | Ils prirent le chemin du retour, | |||
| tchardata v selo nalazya, | le troupeau de bétail rentre au village, | |||
| Todora mednik iznassya, | Todora apporte dehors un chaudron, | |||
| devet teltsi da si pouchta, | pour relâcher les neuf veaux, | |||
| 40 | devet kravi da si doï ; | pour tirer le lait des neuf vaches ; | ||
| desseta krava reveche | la dixième vache beuglait | |||
| i na Todora doumache : | et elle parlait à Todora : | |||
| « Todora, boulka oubava, | « Ô Todora, ô belle femme, | |||
| tche de e na men teleto, | mais où est mon veau à moi, | |||
| 45 | na teb, Todoro, deteto ? » | ton enfant à toi, ô Todora ? » | ||
| Togaz se Todora ousseti | Alors Todora se rendit compte | |||
| tche si e dete imala, | qu’elle avait oublié l’enfant, | |||
| pa se Todora vărnala | et Todora retourna | |||
| na nivata da si ide, | pour se rendre au champ, | |||
| 50 | detentseto da si zeme. | pour prendre son petit enfant. | ||
| Pri nego si mi stoyaha | Auprès de lui se tenaient | |||
| do tri beli Samodivi. | trois blanches Nymphes. | |||
| Todora si dete iskache. | Todora voulait son enfant. | |||
| Samodivi doumat Todori : | Les Nymphes parlent à Todora : | |||
| 55 | « Ne ti davame deteto, | « Nous ne te donnons pas l’enfant, | ||
| tche s nas si niva ojăna, | car tu as moissonné le champ avec nous, | |||
| golyam chta bakchich da zemich, | tu toucheras une grande récompense, | |||
| no si niy svoeto iskame, | mais nous, nous voulons notre part, | |||
| iskame, Todoro, i vzemame. » | nous la voulons, ô Todora, et la prenons. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 19 janvier 2008 | Libre de droits |