Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch } Une moissonneuse oublie son enfant au champ [3]
«СНАХО Петкано, Петкано,«Ô BELLE-FILLE Petkana, ô Petkana,
мене ми, снахо, омръзнаcela m’est devenu ennuyant, ô belle-fille,
де кого срещна и стигнаque quiconque je rencontre et croise
се за теб да ми говорят,me parle constamment de toi,
5че имам снаха работна,que j’ai une belle-fille travailleuse,
работна още разумна,travailleuse et intelligente,
че знае хатър да чиниqu’elle sait avoir du respect
на свекър и на свекърва.pour son beau-père et pour sa belle-mère.
Снахо Петкано, Петкано,Ô belle-fille Petkana, ô Petkana,
10да станеш утре по-рано,lève-toi plus tôt demain,
мъжка си рожба окъпи,baigne ton nourrisson mâle,
бели погачи опечи,cuis des miches blanches,
па на нива си иди,et rends-toi au champ,
нивата девет дюлюма,au champ de neuf arpents,
15девет я рала орали,labouré par neuf araires,
десет я влака влачили.hersé par dix herses.
Нивата да си пожънеш,Moissonne le champ,
пожънеш, та па извържешmoissonne et lie les gerbes
и я на кръстци направи,et fais-en des meules,
20че па тогаз се завърни ! »et alors seulement reviens ! »
Рано Петкана ранила,Petkana se leva de bon matin,
мъжка си рожба окъпа,elle baigna son nourrisson mâle,
бели погачи опеклаelle cuisit des miches blanches
и за нивата тръгнала.et elle partit au champ.
25Вървяла що е вървялаElle marcha ce qu’elle marcha
през това поле широко,à travers cette vaste plaine,
сред поле дърво високо,au milieu de la plaine — un arbre élevé,
край дърво нива голяма.près de l’arbre — un grand champ.
Петкана под дърво спряла,Petkana s’arrêta sous l’arbre,
30люлка на дърво вързала,elle attacha le berceau à l’arbre,
сложила рожба, запяла :elle y déposa le nourrisson, elle entonna :
« Нани ми, нани, детенце,« Dodo, dodo, petit enfant,
майка ти нива ще жъне. »ta mère moissonnera le champ. »
Слънцето трепти, изгрява,Le soleil vacille, se lève,
35Петкана нива зажъва.Petkana se met à moissonner le champ.
Жънала що е жънала,Elle moissonna ce qu’elle moissonna,
слънцето пладне преваля,le soleil passa l’heure du midi,
Петкана пладне не прави,Petkana ne prit pas de dîner,
жънала що е жънала,elle moissonna ce qu’elle moissonna,
40слънцето заход наклони,le soleil déclina vers le couchant,
Петкана нива дожъва,Petkana achève de moissonner le champ,
дожъва, та па извързваelle achève de moissonner et elle lie les gerbes
и я на кръстци направи.et elle en fit des meules.
Тогаз се в къщи върнала,Alors elle revint à la maison,
45на крава теле пуснала,elle lâcha le veau de la vache,
кравата реве, не млъква,la vache beugle, ne se calme pas,
Петкана крави думаше :Petka parlait à la vache :
« Краво ле, краво Сивушке,« Ô vache, ô vache Grisette,
нали ти й тука телето,ton veau n’est-il pas ici,
50защо ревеш и не млъкваш ? »pourquoi beugles-tu et ne te calmes-tu pas ? »
Крава Петкани продума :La vache se mit à parler à Petkana :
« Снахо Петкано, Петкано,« Ô belle-fille Petkana, ô Petkana,
мен ми е тука телето,mon veau à moi est ici,
а де на тебе детето ? »mais où est ton enfant à toi ? »
55Тогаз се Петкана сетилаAlors Petka se rappela
че си рожба забравилаqu’elle avait oublié son nourrisson
на нива под дърво високо,au champ, sous l’arbre élevé,
па тръгна рожба да дири.et elle partit chercher le nourrisson.
Notes et variantes
38 не прави : неправи (Вакарелски [1970], p. 61).
Source
Вакарелски [1970], pp. 60-61.

Traduction inédite

Mise à jour le 19 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org