| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch } Une moissonneuse oublie son enfant au champ [3] | |||
| «С | НАХО Петкано, Петкано, | «Ô | BELLE-FILLE Petkana, ô Petkana, | |
| мене ми, снахо, омръзна | cela m’est devenu ennuyant, ô belle-fille, | |||
| де кого срещна и стигна | que quiconque je rencontre et croise | |||
| се за теб да ми говорят, | me parle constamment de toi, | |||
| 5 | че имам снаха работна, | que j’ai une belle-fille travailleuse, | ||
| работна още разумна, | travailleuse et intelligente, | |||
| че знае хатър да чини | qu’elle sait avoir du respect | |||
| на свекър и на свекърва. | pour son beau-père et pour sa belle-mère. | |||
| Снахо Петкано, Петкано, | Ô belle-fille Petkana, ô Petkana, | |||
| 10 | да станеш утре по-рано, | lève-toi plus tôt demain, | ||
| мъжка си рожба окъпи, | baigne ton nourrisson mâle, | |||
| бели погачи опечи, | cuis des miches blanches, | |||
| па на нива си иди, | et rends-toi au champ, | |||
| нивата девет дюлюма, | au champ de neuf arpents, | |||
| 15 | девет я рала орали, | labouré par neuf araires, | ||
| десет я влака влачили. | hersé par dix herses. | |||
| Нивата да си пожънеш, | Moissonne le champ, | |||
| пожънеш, та па извържеш | moissonne et lie les gerbes | |||
| и я на кръстци направи, | et fais-en des meules, | |||
| 20 | че па тогаз се завърни ! » | et alors seulement reviens ! » | ||
| Рано Петкана ранила, | Petkana se leva de bon matin, | |||
| мъжка си рожба окъпа, | elle baigna son nourrisson mâle, | |||
| бели погачи опекла | elle cuisit des miches blanches | |||
| и за нивата тръгнала. | et elle partit au champ. | |||
| 25 | Вървяла що е вървяла | Elle marcha ce qu’elle marcha | ||
| през това поле широко, | à travers cette vaste plaine, | |||
| сред поле дърво високо, | au milieu de la plaine — un arbre élevé, | |||
| край дърво нива голяма. | près de l’arbre — un grand champ. | |||
| Петкана под дърво спряла, | Petkana s’arrêta sous l’arbre, | |||
| 30 | люлка на дърво вързала, | elle attacha le berceau à l’arbre, | ||
| сложила рожба, запяла : | elle y déposa le nourrisson, elle entonna : | |||
| « Нани ми, нани, детенце, | « Dodo, dodo, petit enfant, | |||
| майка ти нива ще жъне. » | ta mère moissonnera le champ. » | |||
| Слънцето трепти, изгрява, | Le soleil vacille, se lève, | |||
| 35 | Петкана нива зажъва. | Petkana se met à moissonner le champ. | ||
| Жънала що е жънала, | Elle moissonna ce qu’elle moissonna, | |||
| слънцето пладне преваля, | le soleil passa l’heure du midi, | |||
| Петкана пладне не прави, | Petkana ne prit pas de dîner, | |||
| жънала що е жънала, | elle moissonna ce qu’elle moissonna, | |||
| 40 | слънцето заход наклони, | le soleil déclina vers le couchant, | ||
| Петкана нива дожъва, | Petkana achève de moissonner le champ, | |||
| дожъва, та па извързва | elle achève de moissonner et elle lie les gerbes | |||
| и я на кръстци направи. | et elle en fit des meules. | |||
| Тогаз се в къщи върнала, | Alors elle revint à la maison, | |||
| 45 | на крава теле пуснала, | elle lâcha le veau de la vache, | ||
| кравата реве, не млъква, | la vache beugle, ne se calme pas, | |||
| Петкана крави думаше : | Petka parlait à la vache : | |||
| « Краво ле, краво Сивушке, | « Ô vache, ô vache Grisette, | |||
| нали ти й тука телето, | ton veau n’est-il pas ici, | |||
| 50 | защо ревеш и не млъкваш ? » | pourquoi beugles-tu et ne te calmes-tu pas ? » | ||
| Крава Петкани продума : | La vache se mit à parler à Petkana : | |||
| « Снахо Петкано, Петкано, | « Ô belle-fille Petkana, ô Petkana, | |||
| мен ми е тука телето, | mon veau à moi est ici, | |||
| а де на тебе детето ? » | mais où est ton enfant à toi ? » | |||
| 55 | Тогаз се Петкана сетила | Alors Petka se rappela | ||
| че си рожба забравила | qu’elle avait oublié son nourrisson | |||
| на нива под дърво високо, | au champ, sous l’arbre élevé, | |||
| па тръгна рожба да дири. | et elle partit chercher le nourrisson. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 19 janvier 2008 | Libre de droits |