| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch } Une moissonneuse oublie son enfant au champ [3] | |||
| «S | NAHO Petkano, Petkano, | «Ô | BELLE-FILLE Petkana, ô Petkana, | |
| mene mi, snaho, omrăzna | cela m’est devenu ennuyant, ô belle-fille, | |||
| de kogo srechtna i stigna | que quiconque je rencontre et croise | |||
| se za teb da mi govoryat, | me parle constamment de toi, | |||
| 5 | tche imam snaha rabotna, | que j’ai une belle-fille travailleuse, | ||
| rabotna ochte razoumna, | travailleuse et intelligente, | |||
| tche znae hatăr da tchini | qu’elle sait avoir du respect | |||
| na svekăr i na svekărva. | pour son beau-père et pour sa belle-mère. | |||
| Snaho Petkano, Petkano, | Ô belle-fille Petkana, ô Petkana, | |||
| 10 | da stanech outre po-rano, | lève-toi plus tôt demain, | ||
| măjka si rojba okăpi, | baigne ton nourrisson mâle, | |||
| beli pogatchi opetchi, | cuis des miches blanches, | |||
| pa na niva si idi, | et rends-toi au champ, | |||
| nivata devet dyoulyouma, | au champ de neuf arpents, | |||
| 15 | devet ya rala orali, | labouré par neuf araires, | ||
| desset ya vlaka vlatchili. | hersé par dix herses. | |||
| Nivata da si pojănech, | Moissonne le champ, | |||
| pojănech, ta pa izvărjech | moissonne et lie les gerbes | |||
| i ya na krăsttsi napravi, | et fais-en des meules, | |||
| 20 | tche pa togaz se zavărni ! » | et alors seulement reviens ! » | ||
| Rano Petkana ranila, | Petkana se leva de bon matin, | |||
| măjka si rojba okăpa, | elle baigna son nourrisson mâle, | |||
| beli pogatchi opekla | elle cuisit des miches blanches | |||
| i za nivata trăgnala. | et elle partit au champ. | |||
| 25 | Vărvyala chto e vărvyala | Elle marcha ce qu’elle marcha | ||
| prez tova pole chiroko, | à travers cette vaste plaine, | |||
| sred pole dărvo vissoko, | au milieu de la plaine — un arbre élevé, | |||
| kray dărvo niva golyama. | près de l’arbre — un grand champ. | |||
| Petkana pod dărvo spryala, | Petkana s’arrêta sous l’arbre, | |||
| 30 | lyoulka na dărvo vărzala, | elle attacha le berceau à l’arbre, | ||
| slojila rojba, zapyala : | elle y déposa le nourrisson, elle entonna : | |||
| « Nani mi, nani, detentse, | « Dodo, dodo, petit enfant, | |||
| mayka ti niva chte jăne. » | ta mère moissonnera le champ. » | |||
| Slăntseto trepti, izgryava, | Le soleil vacille, se lève, | |||
| 35 | Petkana niva zajăva. | Petkana se met à moissonner le champ. | ||
| Jănala chto e jănala, | Elle moissonna ce qu’elle moissonna, | |||
| slăntseto pladne prevalya, | le soleil passa l’heure du midi, | |||
| Petkana pladne ne pravi, | Petkana ne prit pas de dîner, | |||
| jănala chto e jănala, | elle moissonna ce qu’elle moissonna, | |||
| 40 | slăntseto zahod nakloni, | le soleil déclina vers le couchant, | ||
| Petkana niva dojăva, | Petkana achève de moissonner le champ, | |||
| dojăva, ta pa izvărzva | elle achève de moissonner et elle lie les gerbes | |||
| i ya na krăsttsi napravi. | et elle en fit des meules. | |||
| Togaz se v kăchti vărnala, | Alors elle revint à la maison, | |||
| 45 | na krava tele pousnala, | elle lâcha le veau de la vache, | ||
| kravata reve, ne mlăkva, | la vache beugle, ne se calme pas, | |||
| Petkana kravi doumache : | Petka parlait à la vache : | |||
| « Kravo le, kravo Sivouchke, | « Ô vache, ô vache Grisette, | |||
| nali ti y touka teleto, | ton veau n’est-il pas ici, | |||
| 50 | zachto revech i ne mlăkvach ? » | pourquoi beugles-tu et ne te calmes-tu pas ? » | ||
| Krava Petkani prodouma : | La vache se mit à parler à Petkana : | |||
| « Snaho Petkano, Petkano, | « Ô belle-fille Petkana, ô Petkana, | |||
| men mi e touka teleto, | mon veau à moi est ici, | |||
| a de na tebe deteto ? » | mais où est ton enfant à toi ? » | |||
| 55 | Togaz se Petkana setila | Alors Petka se rappela | ||
| tche si rojba zabravila | qu’elle avait oublié son nourrisson | |||
| na niva pod dărvo vissoko, | au champ, sous l’arbre élevé, | |||
| pa trăgna rojba da diri. | et elle partit chercher le nourrisson. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 19 janvier 2008 | Libre de droits |