| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch } L’amante du Soleil [1] | |||
| Л | ЮЛЯЛА мама бял камък, | U | NE mère berçait une pierre blanche, | |
| бял камък, бял, самороден. | une pierre blanche, blanche et native. | |||
| Ден го е мама люляла, | Durant un jour la mère la berça, | |||
| три дни и песен пеяла | trois jours elle lui chanta des chansons | |||
| 5 | и се на Бога молила : | et elle supplia Dieu : | ||
| « Я ми дай, Боже, я ми дай, | « Donne-moi donc, Dieu, donne-moi donc, | |||
| я ми дай, Боже, рожбица | donne-moi donc, Dieu, un petit enfant, | |||
| момчана, я момичана. » | un garçon, ou bien une fillette. » | |||
| Зачул и Господ молбата, | Le Seigneur entendit sa supplication, | |||
| 10 | дади и Господ момиче. | le Seigneur lui donna une fillette. | ||
| Не си кайдиса майка му | Sa mère n’eut pas l’audace | |||
| в черкова да го занесе | de l’apporter dans l’église | |||
| попове да го нарекат. | pour que les prêtres lui donnent un nom. | |||
| Сама го мама нарекла | La mère elle-même lui donna le nom | |||
| 15 | Добрана, добро момиче. | de Dobrana, de bonne (dobra) fillette. | ||
| Никъде не го пуснала | Nulle part elle ne la laissa sortir | |||
| слънцето да го не види, | pour que le soleil ne la voie pas, | |||
| вятъра да го не вее, | pour que le vent ne l’évente pas, | |||
| месеца да го не грее. | pour que la lune ne l’illumine pas. | |||
| 20 | Расна Добранка, порасна, | Dobranka grandit, se développa, | ||
| станала мома голяма, | elle devint une grande fille, | |||
| тогава сама излязла | alors elle sortit seule | |||
| във тяхна мала градинка, | dans leur petit jardin, | |||
| тогаз я Слънце видяло | alors le Soleil la vit | |||
| 25 | и се е в нея запряло. | et il s’arrêta sur elle. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 12 août 2007 | Libre de droits |