| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch } Une épouse se lamente sur la tombe [1] | |||
| Т | РИСТЪ съ пушки пукнъли, | T | ROIS cents fusils crépitèrent, | |
| тристъ юнакъ паднъли. | trois cents preux tombèrent. | |||
| Най-напред паднъ млад Стуян, | Par-devant tomba le jeune Stouyan, | |||
| пудир Стуянъ — вуйскатъ. | après Stouyan — toute l’armée. | |||
| 5 | Зъ зло е душла събутъ. | Pour malheur le samedi arriva. | ||
| Тристъ съ булки излезли, | Trois cents épouses sortirent, | |||
| тристъ съ свещи светнъли. | trois cents chandelles étincelèrent. | |||
| Куя си булкъ най-плачи, | Quelle épouse pleure le plus, | |||
| най-плачи и най-нареждъ ? | pleure le plus et se lamente le plus ? | |||
| 10 | Виликъ булкъ най-плачи, | L’épouse Vilikă pleure le plus, | ||
| най-плачи и най-нареждъ : | pleure le plus et se lamente le plus : | |||
| « Либе Стуене, Стуене, | « Ô bien-aimé Stouyan, Stouyan, | |||
| Стуене, живъ ръздялъ, | Stouyan, ô vive séparation, | |||
| дичатъ одят пу двори, | tes enfants vont par la cour, | |||
| 15 | пу двори гладни и жадни, | par la cour affamés et assoiffés, | ||
| пу пътя голи и боси. » | par la route nus et pieds nus. » | |||
| Стуяну съ гроб прупукъ, | La tombe de Stouyan se fendit, | |||
| Стуян ут гробъ прудумъ : | Stouyan se mit à parler depuis la tombe : | |||
| « Чуя тъ, либе Вилико, | « Je t’entends, ô bien-aimée Vilikă, | |||
| 20 | ала ни моя дъ станъ, | mais je ne puis me relever, | ||
| зъймя ми изик изялъ | un serpent a mangé ma langue | |||
| и двети очи изпилъ. » | et a bu mes deux yeux. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 25 août 2007 | Libre de droits |