Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch } Une épouse se lamente sur la tombe [1]
ТРИСТЪ съ пушки пукнъли,TROIS cents fusils crépitèrent,
тристъ юнакъ паднъли.trois cents preux tombèrent.
Най-напред паднъ млад Стуян,Par-devant tomba le jeune Stouyan,
пудир Стуянъ — вуйскатъ.après Stouyan — toute l’armée.
5Зъ зло е душла събутъ.Pour malheur le samedi arriva.
Тристъ съ булки излезли,Trois cents épouses sortirent,
тристъ съ свещи светнъли.trois cents chandelles étincelèrent.
Куя си булкъ най-плачи,Quelle épouse pleure le plus,
най-плачи и най-нареждъ ?pleure le plus et se lamente le plus ?
10Виликъ булкъ най-плачи,L’épouse Vilikă pleure le plus,
най-плачи и най-нареждъ :pleure le plus et se lamente le plus :
« Либе Стуене, Стуене,« Ô bien-aimé Stouyan, Stouyan,
Стуене, живъ ръздялъ,Stouyan, ô vive séparation,
дичатъ одят пу двори,tes enfants vont par la cour,
15пу двори гладни и жадни,par la cour affamés et assoiffés,
пу пътя голи и боси. »par la route nus et pieds nus. »
Стуяну съ гроб прупукъ,La tombe de Stouyan se fendit,
Стуян ут гробъ прудумъ :Stouyan se mit à parler depuis la tombe :
« Чуя тъ, либе Вилико,« Je t’entends, ô bien-aimée Vilikă,
20ала ни моя дъ станъ,mais je ne puis me relever,
зъймя ми изик изялъun serpent a mangé ma langue
и двети очи изпилъ. »et a bu mes deux yeux. »
Source
Вакарелски [1970], p. 395.

Traduction inédite

Mise à jour le 25 août 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org