Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch } Une épouse se lamente sur la tombe [1]
TRISTĂ pouchki pouknăli,TROIS cents fusils crépitèrent,
tristă younakă padnăli.trois cents preux tombèrent.
Nay-napred padnă mlad Stouyan,Par-devant tomba le jeune Stouyan,
poudir Stouyană — vouyskată.après Stouyan — toute l’armée.
5 zlo e douchla săboută.Pour malheur le samedi arriva.
Tristă boulki izlezli,Trois cents épouses sortirent,
tristă svechti svetnăli.trois cents chandelles étincelèrent.
Kouya si boulkă nay-platchi,Quelle épouse pleure le plus,
nay-platchi i nay-narejdă ?pleure le plus et se lamente le plus ?
10Vilikă boulkă nay-platchi,L’épouse Vilikă pleure le plus,
nay-platchi i nay-narejdă :pleure le plus et se lamente le plus :
« Libe Stouene, Stouene,« Bien-aimé Stouyan, Stouyan,
Stouene, jivă răzdyală !Stouyan, horrible séparation !
Ditchată odyat pou dvori,Tes enfants vont par la cour,
15pou dvori gladni i jadni,par la cour affamés et assoiffés,
pou pătya goli i bossi. »par la route nus et pieds nus. »
Stouyanou grob proupoukă,La tombe de Stouyan se fendit,
Stouyan out grobă proudoumă :Stouyan se mit à parler depuis la tombe :
« Tchouya , libe Viliko,« Je t’entends, ô bien-aimée Vilikă,
20ala ni moya stană,mais je ne puis me relever,
zăymya mi izik izyalăun serpent a mangé ma langue
i dveti otchi izpilă. »et a bu mes deux yeux. »
Source
Vakarelski [1970], p. 395.

Traduction inédite

Mise à jour le 16 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org