| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch } L’amante du Soleil [2] | |||
| М | АЙКА на Слънча говоре : | L | A mère du Soleil parle : | |
| « Синко ле Слънчо, синко ле, | « Ô fillot Soleil, ô fillot, | |||
| нали ти мама думаше, | maman ne te disait-elle pas | |||
| леко, по-леко до пладне, | d’aller plus doucement jusqu’à midi, | |||
| 5 | скоро, по-скоро от пладне, | d’aller plus vite à partir de midi, | ||
| сиромаш да те не кълне | pour que ne te maudisse pas le pauvre | |||
| по чужди ниви, ливади ! » | qui travaille sur les champs, les prés d’autrui ! » | |||
| Слънчо майци си думаше : | Le Soleil disait à sa mère : | |||
| « Майно ле, мила майно ле, | « Ô mère, ô chère mère, | |||
| 10 | до пладне вървя с магаре, | jusqu’à midi je vais sur mon âne, | ||
| от пладне вървя с добър кон, | à partir de midi je vais sur mon bon cheval, | |||
| ала си, майко, отидох, | mais je me suis rendu, ô mère, | |||
| над Неделина градина, | au-dessus du jardin de Nedelya, | |||
| там бе Неделя заспала, | là-bas Nedelya s’était endormie, | |||
| 15 | та там се, мале, позапрях, | et là-bas, ô mère, je me suis arrêté un peu, | ||
| та си Неделя погледах. | et j’ai regardé un peu Nedelya. | |||
| Хай да я, мале, вземиме | Allons, ô mère, prennons-la | |||
| за бая, мале, Месечка ! » | pour épouse, ô mère, de mon frère Lune ! » | |||
| Майка на Слънча думаше : | La mère disait au Soleil : | |||
| 20 | « Синко ле Слънчо, синко ле, | « Ô fillot Soleil, ô fillot, | ||
| Месец се, майка, не жени. » | Lune, ô fiston, ne se marie pas. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 12 août 2007 | Libre de droits |