Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch } L’amante du Soleil [2]
MAYKA na Slăntcha govore :LA mère du Soleil parle :
« Sinko le Slăntcho, sinko le,« Ô fillot Soleil, ô fillot,
nali ti mama doumache,maman ne te disait-elle pas
leko, po-leko do pladne,d’aller plus doucement jusqu’à midi,
5skoro, po-skoro ot pladne,d’aller plus vite à partir de midi,
siromach da te ne kălnepour que ne te maudisse pas le pauvre
po tchoujdi nivi, livadi ! »qui travaille sur les champs, les prés d’autrui ! »
Slăntcho maytsi si doumache :Le Soleil disait à sa mère :
« Mayno le, mila mayno le,« Ô mère, ô chère mère,
10do pladne vărvya s magare,jusqu’à midi je vais sur mon âne,
ot pladne vărvya s dobăr kon,à partir de midi je vais sur mon bon cheval,
ala si, mayko, otidoh,mais je me suis rendu, ô mère,
nad Nedelina gradina,au-dessus du jardin de Nedelya,
tam be Nedelya zaspala,là-bas Nedelya s’était endormie,
15ta tam se, male, pozapryah,et là-bas, ô mère, je me suis arrêté un peu,
ta si Nedelya pogledah.et j’ai regardé un peu Nedelya.
Hay da ya, male, vzemimeAllons, ô mère, prennons-la
za baya, male, Messetchka ! »pour épouse, ô mère, de mon frère Lune ! »
Mayka na Slăntcha doumache :La mère disait au Soleil :
20« Sinko le Slăntcho, sinko le,« Ô fillot Soleil, ô fillot,
Messets se, mayka, ne jeni. »Lune, ô fiston, ne se marie pas. »
Source
Vakarelski [1970], p. 67.

Traduction inédite

Mise à jour le 12 août 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org