| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch } L’amante du Soleil [2] | |||
| M | AYKA na Slăntcha govore : | L | A mère du Soleil parle : | |
| « Sinko le Slăntcho, sinko le, | « Ô fillot Soleil, ô fillot, | |||
| nali ti mama doumache, | maman ne te disait-elle pas | |||
| leko, po-leko do pladne, | d’aller plus doucement jusqu’à midi, | |||
| 5 | skoro, po-skoro ot pladne, | d’aller plus vite à partir de midi, | ||
| siromach da te ne kălne | pour que ne te maudisse pas le pauvre | |||
| po tchoujdi nivi, livadi ! » | qui travaille sur les champs, les prés d’autrui ! » | |||
| Slăntcho maytsi si doumache : | Le Soleil disait à sa mère : | |||
| « Mayno le, mila mayno le, | « Ô mère, ô chère mère, | |||
| 10 | do pladne vărvya s magare, | jusqu’à midi je vais sur mon âne, | ||
| ot pladne vărvya s dobăr kon, | à partir de midi je vais sur mon bon cheval, | |||
| ala si, mayko, otidoh, | mais je me suis rendu, ô mère, | |||
| nad Nedelina gradina, | au-dessus du jardin de Nedelya, | |||
| tam be Nedelya zaspala, | là-bas Nedelya s’était endormie, | |||
| 15 | ta tam se, male, pozapryah, | et là-bas, ô mère, je me suis arrêté un peu, | ||
| ta si Nedelya pogledah. | et j’ai regardé un peu Nedelya. | |||
| Hay da ya, male, vzemime | Allons, ô mère, prennons-la | |||
| za baya, male, Messetchka ! » | pour épouse, ô mère, de mon frère Lune ! » | |||
| Mayka na Slăntcha doumache : | La mère disait au Soleil : | |||
| 20 | « Sinko le Slăntcho, sinko le, | « Ô fillot Soleil, ô fillot, | ||
| Messets se, mayka, ne jeni. » | Lune, ô fiston, ne se marie pas. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 12 août 2007 | Libre de droits |