| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch } La jeune fille et le moine | |||
| Z | APYALA y moma v goura zilena, | U | NE jeune fille se mit à chanter dans la forêt verte, | |
| v gora zilena nad mănastirya. | dans la forêt verte au-dessus du monastère. | |||
| Kato y zapyala, slăntseto spryala, | Quand elle se mit à chanter, elle fit arrêter le soleil, | |||
| slăntseto spryala na pravo pladni. | elle fit arrêter le soleil en plein midi. | |||
| 5 | Kak si ya zatchoul tcheren kalouguer, | Lorsque le moine noir l’entendit, | ||
| kalouguer Gani tiho gouvori : | le moine parla doucement à Gana : | |||
| « Gano, Dragano, Bog ta oubilo ! | « Ô Gana, ô Dragana, que Dieu te tue ! | |||
| Zachto ne zapya onăz godina, | Pourquoi ne t’es-tu pas mise à chanter cette année-là, | |||
| onăz godina po tova vremi, | cette année-là dans cette saison-ci, | |||
| 10 | dode sa ne byah pokalougueril, | pendant que je ne m’étais pas encore fait moine, | ||
| gounya nametnal, kapa naloupil, | ni n’avais endossé la pelisse, ni n’avais rabattu le capuchon, | |||
| knija raztvoril, v tcherkova vlyazăl ? » | ni n’avais ouvert les livres, ni n’étais entré dans l’église ? » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 4 juillet 2008 | Libre de droits |