Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens

« En voyageant pendant plus de neuf ans à travers la Macédoine et les régions voisines […], j’ai eu la possibilité d’élaborer un recueil de chansons populaires bulgares […]. Je crois que tout lecteur, qui possède un sens poétique et un goût incorrompu, découvrira et sentira leur beauté, et se persuadera que ces Slaves bulgares, malgré leur triste destinée et les dommages du joug étranger, n’ont pas perdu leur sentiment poétique, et qu’au contraire, par la richesse et la beauté de leurs chansons populaires, ils sont égaux au reste de leurs frères, embranchements d’un grand peuple slave, qu’on pourrait appeler un peuple essentiellement poétique » (Verkovitch [1860], pp. I ; XVII).

« Le Bulgare est profondément dévoué à sa langue et à ses coutumes populaires et, étant par nature d’un caractère doux et bon, il passe presque toute sa vie dans son village natal […] dans un travail champêtre ininterrompu […], chantant ses nombreuses chansons. Dans la montagne, alors qu’il paît son troupeau […], dans le champ, alors qu’il laboure […], dans les jours de fête, alors qu’il danse une ronde ou qu’il s’assied avec des compagnons à l’ombre, les collines et les vallées se remplissent de ses mélodieuses et tendres chansons, qu’il a héritées de ses ancêtres » (Verkovitch [1860], p. XII).

« Un important apport à la science du folklore bulgare est constitué par l’ouvrage intitulé Narodni pesni na makedonskite Bălgari (« Chansons populaires des Bulgares macédoniens », 1860) de l’archéologue bosniaque Stefan Verkovitch (1821-1893), qui déploie une large activité de collecte. Après sa mort, sur la base de ses riches archives, sont composés deux autres grands corpus de chants et de contes populaires bulgares, édités par P. Lavrov et J. Polivka. Le nom de Verkovitch est également lié à la célèbre mystification folklorique Veda slovena, dont il devient un passeur involontaire sous l’influence des idées romantiques, qui suscite une grande discussion parmi les scientifiques en Bulgarie et à l’étranger » (Stoykova [2001], p. 201).

Textes
Texte

Une tempête tourbillonne dans la forêt verte…

Vihor mi vie v gora zelena…

Texte

Ô Stoyna, jeune épouse Stoyna…

Stoyno le, Stoyno nevesto…

Texte

Une Nymphe bâtissait une citadelle…

Samovila grad gradila…

Texte

Écoute, ô Neda, ô blanche Neda…

Varay, Nedo, bela Nedo…

Texte

Ô Todora, ô belle Todora…

Todoro, guyouzel Todoro…

Texte

Or çà, belle Todora…

Ney more, guyouzel Todoro…

Texte

Or çà, Manoyl, Manoyl le maçon…

Bre, Manoyl, Manoyl maystor…

Texte

La jeune fille Tiha resta…

Ostanala Tiha moma…

Texte

Or çà, Mara, Mara, or çà, blanche Mara…

Bre, Maro, Maro, bre, bela Maro…

Texte

Ô Dafina, ô femme coquette…

Dafino, nazlam kadouno…

Texte

Ô Radinka, ô belle jeune fille…

Radinke, mome houbava…

Texte

Ô Mitra, ô jolie jeune fille…

Mitro, guizdava devoyko…

Texte

Or çà, Neda, or çà, mon âme…

Guidi, Nedo, guidi, doucho…

Texte

Or çà, Dena, ô jeune fille Dena…

More, Deno, mome Deno…

Texte

Or çà, Stoyan, jeune Stoyan…

Bre, Stoyane, mlad Stoyane…

Texte

Le jour de Pâques vint on ne sait d’où…

De e dochel den Velikden…

Texte

La jeune fille Stana se maria…

Ojenila se Stana nevesta…

Texte

Ô Yana, belle Yana…

Yano le, Yano houbava…

Texte

Ô Yanouda, ô belle Yanouda…

Yanoudo, guyouzel Yanoudo…

Texte

Ô jeune fille, or çà, jeune fille…

Divoyko, more, divoyko…

Texte

Or çà, Salina, jolie Salina…

More, Salino, djan Salino…

Texte

Un arbre, un laurier…

Edno dărvo dafinovo…

Texte

Or çà, Dana, ma belle Dana…

Dano, more, guyouzel Dano…

Texte

Écoute, ô Rada, ô blanche Rada…

Varay, Rado, bela Rado…

Texte

Mais qui se balance dans la forêt verte…

Ta koy se lyoulya a vo gora zelena…

Texte

Vole, papillon…

Letay, peperougo…

Texte

Oh, Yana, Yana, belle Yana…

Yoy, Yano, Yano, houbava Yano…

Texte

Neno joue, joue de la flûte…

Sviri Neno, sviri…

Texte

Ô Dona, ô bonne Dona…

Done, dobre Done…

Texte

Ô Karafila, ô oiselle matinale…

Karafilo, rano pile…

Traduction inédite

Mise à jour le 11 mars 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org