| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Une tempête tourbillonne dans la forêt verte… | |||
| В | ИХОР ми вие в гора зелена, | U | NE tempête tourbillonne dans la forêt verte, | |
| не ми е вихор, лю ми е Юда, | ce n’est pas une tempête, mais c’est une Nymphe, | |||
| гора трошеше, двори градеше. | elle fracassait la forêt, elle bâtissait une cour. | |||
| Темел зафаща — се стари люди, | Elle jeta un fondement — tous des vieillards, | |||
| 5 | се стари люди, се с бели бради. | tous des vieillards, tous à barbes blanches. | ||
| Зидове зиде, керпичи клава, | Elle érigea des murs, elle posa des briques, | |||
| керпичи клава — се малки деца, | elle posa des briques — tous de petits enfants, | |||
| кой от године, кой от половина. | qui âgé d’un an, qui âgé d’un demi. | |||
| Диреци клава — се млада момчина, | Elle posa des piliers — tous de jeunes garçons, | |||
| 10 | се армосане, те невенчане. | tous fiancés et non mariés. | ||
| Кирамиде клава — се малки дивойки, | Elle posa des tuiles — toutes de petites filles, | |||
| се армосане, те невенчане. | toutes fiancées et non mariées. | |||
| Две порти клава — се младе невести. | Elle posa deux portes — toutes de jeunes épouses. | |||
| Снаха доведе, керка одведе, | Elle y amena sa belle-fille, elle y emmena sa fille, | |||
| 15 | снаха доведе, ризик нимала, | elle y amena sa belle-fille, qui fut infortunée, | ||
| ризик нимала, чедо не добила, | qui fut infortunée, qui n’enfanta pas, | |||
| не е добила, не е одревила, | qui n’enfanta pas, qui ne parla pas, | |||
| не е одревила девет години, | qui ne parla pas durant neuf années, | |||
| дур на десета дете добила, | jusqu’à ce qu’à la dixième elle enfantât, | |||
| 20 | добила и одревила : | elle enfantât et parlât : | ||
| « Бре, мале, мале, стара пехеро ! | « Or çà, mère, mère, vieille belle-mère ! | |||
| Я уземи дребни ключеви, | Prends donc les petites clefs, | |||
| да ми отключиш златни сандуко, | pour que tu ouvres le coffre d’or, | |||
| да ми искараш златни пелени, | pour que tu sortes les langes d’or, | |||
| 25 | златни пелени, златни поясо, | les langes d’or, la ceinture d’or, | ||
| да си повием машкото дете. » | pour que nous enveloppions l’enfant mâle. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 13 janvier 2007 | Libre de droits |