Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Dafina, ô femme coquette…
ДАФИНО, назлам кадуно !Ô DAFINA, ô femme coquette !
Терзии питат за шиене :Des tailleurs demandaient des habits à coudre :
« Дали имате да шиеме ?« Est-ce que vous avez des habits à coudre ?
Терзии, брати терзии !— Ô tailleurs, ô frères tailleurs !
5Да попитам пехера миJe demanderai à ma belle-mère
дали имаме за шиене. »si nous avons des habits à coudre. »
Пехера и вели, говори :Sa belle-mère lui parla, lui dit :
« Дафино, снахо хубава !« Ô Dafina, ô belle-fille !
Та имаме за шиене,Nous avons des habits à coudre,
10я викай, снахо, да дойдат. »appelle-les donc, ma belle-fille, qu’ils viennent. »
Викала ги Дафина :Dafina les appela :
« Терзии, брати терзии !« Ô tailleurs, ô frères tailleurs !
Та ялайте да шиете. »Venez coudre. »
Постеля им рогозинаElle leur étendit des nattes
15и им кладе бел проскефал.et leur mit des coussins blancs.
Дафина служба ги служи и плаче,Dafina les servait et pleurait,
догледа я пехера и :sa belle-mère l’aperçut :
« Дафино, снахо хубава !« Ô Dafina, ô belle-fille !
Що ти е, снахо, те плачеш ?Qu’as-tu, ma belle-fille, pour pleurer ainsi ?
20Или си гола и боса ?Es-tu nue et pieds nus ?
Или си гладна и жедна ?Es-tu affamée et assoiffée ?
Мале ле, стара пехеро !— Ô mère, ô vieille belle-mère !
Я гледай, мале, юнаци,Regarde donc, ma mère, ces preux,
ка ми се одбор одбрали ;comme ils se sont sélectionnés ;
25като одбрана пшеница,comme le blé de sélection,
те ми се редом порели. »ils se sont rangés en rang. »
Пехера и вели, говори :Sa belle-mère lui parla, lui dit :
« Ни гледай, снахо, юнаци,« Ne regarde pas, ma belle-fille, les preux,
лю гледай, снахо, имане.mais regarde, ma belle-fille, les avoirs.
30Имане, гнило бунище,— Les avoirs sont un fumier pourri
имане, мале, иманеles avoirs, ma mère, les avoirs
и га ми е харо на къту.quand un vieux répugnant (haro) est au foyer.
— Дафино, снахо хубава !— Ô Dafina, ô belle-fille !
Харо го яла майка ти.C’est ta mère que le malheur (haro) a dévoré.
35Мале ле, стара пехеро !— Ô mère, ô vieille belle-mère !
Харо те яло тебека :C’est toi que le malheur (haro) a dévoré :
за син ти, мале, за син ти,pour ton fils, ma mère, pour ton fils
църна ти била кърпа ти. »ta coiffe a été noire de deuil. »
Notes et variantes
13 шиете : шиите (Веркович [1966], № 10), шиете (Веркович [1860], № 10).
Source
Веркович [1966], № 10.

Traduction inédite

Mise à jour le 5 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org