| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Dafina, ô femme coquette… | |||
| Д | АФИНО, назлам кадуно ! | Ô | DAFINA, ô femme coquette ! | |
| Терзии питат за шиене : | Des tailleurs demandaient des habits à coudre : | |||
| « Дали имате да шиеме ? | « Est-ce que vous avez des habits à coudre ? | |||
| — Терзии, брати терзии ! | — Ô tailleurs, ô frères tailleurs ! | |||
| 5 | Да попитам пехера ми | Je demanderai à ma belle-mère | ||
| дали имаме за шиене. » | si nous avons des habits à coudre. » | |||
| Пехера и вели, говори : | Sa belle-mère lui parla, lui dit : | |||
| « Дафино, снахо хубава ! | « Ô Dafina, ô belle-fille ! | |||
| Та имаме за шиене, | Nous avons des habits à coudre, | |||
| 10 | я викай, снахо, да дойдат. » | appelle-les donc, ma belle-fille, qu’ils viennent. » | ||
| Викала ги Дафина : | Dafina les appela : | |||
| « Терзии, брати терзии ! | « Ô tailleurs, ô frères tailleurs ! | |||
| Та ялайте да шиете. » | Venez coudre. » | |||
| Постеля им рогозина | Elle leur étendit des nattes | |||
| 15 | и им кладе бел проскефал. | et leur mit des coussins blancs. | ||
| Дафина служба ги служи и плаче, | Dafina les servait et pleurait, | |||
| догледа я пехера и : | sa belle-mère l’aperçut : | |||
| « Дафино, снахо хубава ! | « Ô Dafina, ô belle-fille ! | |||
| Що ти е, снахо, те плачеш ? | Qu’as-tu, ma belle-fille, pour pleurer ainsi ? | |||
| 20 | Или си гола и боса ? | Es-tu nue et pieds nus ? | ||
| Или си гладна и жедна ? | Es-tu affamée et assoiffée ? | |||
| — Мале ле, стара пехеро ! | — Ô mère, ô vieille belle-mère ! | |||
| Я гледай, мале, юнаци, | Regarde donc, ma mère, ces preux, | |||
| ка ми се одбор одбрали ; | comme ils se sont sélectionnés ; | |||
| 25 | като одбрана пшеница, | comme le blé de sélection, | ||
| те ми се редом порели. » | ils se sont rangés en rang. » | |||
| Пехера и вели, говори : | Sa belle-mère lui parla, lui dit : | |||
| « Ни гледай, снахо, юнаци, | « Ne regarde pas, ma belle-fille, les preux, | |||
| лю гледай, снахо, имане. | mais regarde, ma belle-fille, les avoirs. | |||
| 30 | — Имане, гнило бунище, | — Les avoirs sont un fumier pourri | ||
| имане, мале, имане | les avoirs, ma mère, les avoirs | |||
| и га ми е харо на къту. | quand un vieux répugnant (haro) est au foyer. | |||
| — Дафино, снахо хубава ! | — Ô Dafina, ô belle-fille ! | |||
| Харо го яла майка ти. | C’est ta mère que le malheur (haro) a dévoré. | |||
| 35 | — Мале ле, стара пехеро ! | — Ô mère, ô vieille belle-mère ! | ||
| Харо те яло тебека : | C’est toi que le malheur (haro) a dévoré : | |||
| за син ти, мале, за син ти, | pour ton fils, ma mère, pour ton fils | |||
| църна ти била кърпа ти. » | ta coiffe a été noire de deuil. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 5 janvier 2008 | Libre de droits |