Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Dafina, ô femme coquette…
DAFINO, nazlam kadouno !Ô DAFINA, ô femme coquette !
Terzii pitat za chiene :Des tailleurs demandaient des habits à coudre :
« Dali imate da chieme ?« Est-ce que vous avez des habits à coudre ?
Terzii, brati terzii !— Ô tailleurs, ô frères tailleurs !
5Da popitam pehera miJe demanderai à ma belle-mère
dali imame za chiene. »si nous avons des habits à coudre. »
Pehera i veli, govori :Sa belle-mère lui parla, lui dit :
« Dafino, snaho houbava !« Ô Dafina, ô belle-fille !
Ta imame za chiene,Nous avons des habits à coudre,
10ya vikay, snaho, da doydat. »appelle-les donc, ma belle-fille, qu’ils viennent. »
Vikala gui Dafina :Dafina les appela :
« Terzii, brati terzii !« Ô tailleurs, ô frères tailleurs !
Ta yalayte da chiete. »Venez coudre. »
Postelya im rogozinaElle leur étendit des nattes
15i im klade bel proskefal.et leur mit des coussins blancs.
Dafina sloujba gui slouji i platche,Dafina les servait et pleurait,
dogleda ya pehera i :sa belle-mère l’aperçut :
« Dafino, snaho houbava !« Ô Dafina, ô belle-fille !
Chto ti e, snaho, te platchech ?Qu’as-tu, ma belle-fille, pour pleurer ainsi ?
20Ili si gola i bossa ?Es-tu nue et pieds nus ?
Ili si gladna i jedna ?Es-tu affamée et assoiffée ?
Male le, stara pehero !— Ô mère, ô vieille belle-mère !
Ya gleday, male, younatsi,Regarde donc, ma mère, ces preux,
ka mi se odbor odbrali ;comme ils se sont sélectionnés ;
25kato odbrana pchenitsa,comme le blé de sélection,
te mi se redom poreli. »ils se sont rangés en rang. »
Pehera i veli, govori :Sa belle-mère lui parla, lui dit :
« Ni gleday, snaho, younatsi,« Ne regarde pas, ma belle-fille, les preux,
lyou gleday, snaho, imane.mais regarde, ma belle-fille, les avoirs.
30Imane, gnilo bounichte,— Les avoirs sont un fumier pourri
imane, male, imaneles avoirs, ma mère, les avoirs
i ga mi e haro na kătou.quand un vieux répugnant (haro) est au foyer.
— Dafino, snaho houbava !— Ô Dafina, ô belle-fille !
Haro go yala mayka ti.C’est ta mère que le malheur (haro) a dévoré.
35Male le, stara pehero !— Ô mère, ô vieille belle-mère !
Haro te yalo tebeka :C’est toi que le malheur (haro) a dévoré :
za sin ti, male, za sin ti,pour ton fils, ma mère, pour ton fils
tsărna ti bila kărpa ti. »ta coiffe a été noire de deuil. »
Notes et variantes
13 chiete : chiite (Verkovitch [1966], № 10), chiete (Verkovitch [1860], № 10).
Source
Verkovitch [1966], № 10.

Traduction inédite

Mise à jour le 5 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org