| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Dafina, ô femme coquette… | |||
| D | AFINO, nazlam kadouno ! | Ô | DAFINA, ô femme coquette ! | |
| Terzii pitat za chiene : | Des tailleurs demandaient des habits à coudre : | |||
| « Dali imate da chieme ? | « Est-ce que vous avez des habits à coudre ? | |||
| — Terzii, brati terzii ! | — Ô tailleurs, ô frères tailleurs ! | |||
| 5 | Da popitam pehera mi | Je demanderai à ma belle-mère | ||
| dali imame za chiene. » | si nous avons des habits à coudre. » | |||
| Pehera i veli, govori : | Sa belle-mère lui parla, lui dit : | |||
| « Dafino, snaho houbava ! | « Ô Dafina, ô belle-fille ! | |||
| Ta imame za chiene, | Nous avons des habits à coudre, | |||
| 10 | ya vikay, snaho, da doydat. » | appelle-les donc, ma belle-fille, qu’ils viennent. » | ||
| Vikala gui Dafina : | Dafina les appela : | |||
| « Terzii, brati terzii ! | « Ô tailleurs, ô frères tailleurs ! | |||
| Ta yalayte da chiete. » | Venez coudre. » | |||
| Postelya im rogozina | Elle leur étendit des nattes | |||
| 15 | i im klade bel proskefal. | et leur mit des coussins blancs. | ||
| Dafina sloujba gui slouji i platche, | Dafina les servait et pleurait, | |||
| dogleda ya pehera i : | sa belle-mère l’aperçut : | |||
| « Dafino, snaho houbava ! | « Ô Dafina, ô belle-fille ! | |||
| Chto ti e, snaho, te platchech ? | Qu’as-tu, ma belle-fille, pour pleurer ainsi ? | |||
| 20 | Ili si gola i bossa ? | Es-tu nue et pieds nus ? | ||
| Ili si gladna i jedna ? | Es-tu affamée et assoiffée ? | |||
| — Male le, stara pehero ! | — Ô mère, ô vieille belle-mère ! | |||
| Ya gleday, male, younatsi, | Regarde donc, ma mère, ces preux, | |||
| ka mi se odbor odbrali ; | comme ils se sont sélectionnés ; | |||
| 25 | kato odbrana pchenitsa, | comme le blé de sélection, | ||
| te mi se redom poreli. » | ils se sont rangés en rang. » | |||
| Pehera i veli, govori : | Sa belle-mère lui parla, lui dit : | |||
| « Ni gleday, snaho, younatsi, | « Ne regarde pas, ma belle-fille, les preux, | |||
| lyou gleday, snaho, imane. | mais regarde, ma belle-fille, les avoirs. | |||
| 30 | — Imane, gnilo bounichte, | — Les avoirs sont un fumier pourri | ||
| imane, male, imane | les avoirs, ma mère, les avoirs | |||
| i ga mi e haro na kătou. | quand un vieux répugnant (haro) est au foyer. | |||
| — Dafino, snaho houbava ! | — Ô Dafina, ô belle-fille ! | |||
| Haro go yala mayka ti. | C’est ta mère que le malheur (haro) a dévoré. | |||
| 35 | — Male le, stara pehero ! | — Ô mère, ô vieille belle-mère ! | ||
| Haro te yalo tebeka : | C’est toi que le malheur (haro) a dévoré : | |||
| za sin ti, male, za sin ti, | pour ton fils, ma mère, pour ton fils | |||
| tsărna ti bila kărpa ti. » | ta coiffe a été noire de deuil. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 5 janvier 2008 | Libre de droits |