| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Radinka, ô belle jeune fille… | |||
| Р | АДИНКЕ, моме хубава ! | Ô | RADINKA, ô belle jeune fille ! | |
| Раден тейко по двори ходи, | Le père de Rada marche dans la cour, | |||
| по двори ходи, сълзи рони, | il marche dans la cour, il verse des larmes, | |||
| каще влева, пърсти кърши. | il entre dans la maison, il se tord les mains. | |||
| 5 | Догледа го Радинка : | Radinka l’aperçut : | ||
| « Тате ле, стари тейко ! | « Ô papa, mon vieux père ! | |||
| Що ти е, тате, те плачеш ? | Qu’as-tu, papa, pour pleurer ainsi ? | |||
| По двори ходиш, сълзи рониш, | Tu marches dans la cour, tu verses des larmes, | |||
| каще влеваш, пърсти кършиш ! | tu entres dans la maison, tu te tords les mains ! | |||
| 10 | — Радинке, керко хубава ! | — Ô Radinka, ô belle fille ! | ||
| Море, не си чула, разбрала ? | Or çà, n’as-tu pas entendu, compris ? | |||
| От цареви ферман дошло : | Un édit est venu de la cour royale : | |||
| кой има сина, да пустне ; | celui qui a un fils, qu’il l’envoie ; | |||
| кой нема сина, па да пустне | celui qui n’a pas de fils, qu’il envoie | |||
| 15 | дваш дванадесет хиляди | deux fois douze mille | ||
| и до четири стотине. » | quatre cents pièces de monnaie. » | |||
| Радинка му вели, говори : | Radinka lui parla, lui dit : | |||
| « Тате ле, бре, стари тейко ! | « Ô papa, or çà, mon vieux père ! | |||
| За това грижа ми бери, | Ne t’en fais pour cela, | |||
| 20 | яз ке ида, тате ле, на йойска | moi, j’irai, ô papa, dans l’armée | ||
| сос стриковите момчета, | avec les garçons de mon oncle, | |||
| сос моите братучеди. | avec mes cousins. | |||
| Купи ми коня хранена, | Achète-moi un cheval étoffé, | |||
| купи ми рухо юначко, | achète-moi un habit de preux, | |||
| 25 | купи ми пушка бойлия, | achète-moi un long fusil, | ||
| купи ми сабя огнена. | achète-moi un sabre de feu. | |||
| Да избрича руса коса, | Je raserai mes cheveux blonds, | |||
| яз ке ида, татко, на йойска. » | moi, j’irai, mon père, dans l’armée. » | |||
| Купи и коня хранена, | Il lui acheta un cheval étoffé, | |||
| 30 | купи и рухо юначко, | il lui acheta un habit de preux, | ||
| купи и пушка бойлия, | il lui acheta un long fusil, | |||
| купи и сабя огнена, | il lui acheta un sabre de feu, | |||
| избричи си руса коса. | elle rasa ses cheveux blonds. | |||
| Те вихнаха, те отидоха | Ils montèrent à cheval, ils partirent | |||
| 35 | сос стрикови и момчета, | avec les garçons de son oncle, | ||
| сос нейни братучеди. | avec ses cousins. | |||
| Там’ седоха мъра много, | Là-bas ils restèrent peu ou prou, | |||
| мъра много три години. | peu ou prou trois années. | |||
| Никой не я разная, | Personne ne s’avisa | |||
| 40 | че ми беше Радинка на йойска. | que Radinka était dans l’armée. | ||
| Оттам’ се назад върнаха ; | De là ils retournèrent en arrière ; | |||
| тамам край селото приближиха, | à peine s’approchèrent-ils du village, | |||
| край селото, край хорото, | du village, de la ronde, | |||
| припустна коня хранена, | elle fit galoper son cheval étoffé, | |||
| 45 | рашири ръки широки, | elle ouvrit grand ses bras, | ||
| извиси гласи високи : | elle éleva haut sa voix : | |||
| « Бре чуйте, малко, големо ! | « Or çà, écoutez, petits et grands ! | |||
| Радинка е била на йойска, | Radinka a été dans l’armée, | |||
| мома отидо, мома си дойдо ! » | jeune fille je suis allée, jeune fille je suis revenue ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 3 août 2007 | Libre de droits |