| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ma Radinka, ma belle fille… | |||
| R | ADINKE, mome houbava ! | M | A Radinka, ma belle fille ! | |
| Raden teyko po dvori hodi, | Le père de Rada marche dans la cour, | |||
| po dvori hodi, sălzi roni, | il marche dans la cour, il verse des larmes, | |||
| kachte vleva, părsti kărchi. | il entre dans la maison, il se tord les mains. | |||
| 5 | Dogleda go Radinka : | Radinka l’aperçut : | ||
| « Tate le, stari teyko ! | « Ô père, mon vieux papa ! | |||
| Chto ti e, tate, te platchech ? | Qu’as-tu, père, pour pleurer ainsi ? | |||
| Po dvori hodich, sălzi ronich, | Tu marches dans la cour, tu verses des larmes, | |||
| kachte vlevach, părsti kărchich ! | tu entres dans la maison, tu te tords les mains ! | |||
| 10 | — Radinke, kerko houbava ! | — Ma Radinka, ma belle fille ! | ||
| More, ne si tchoula, razbrala ? | Or çà, n’as-tu pas entendu, compris ? | |||
| Ot tsarevi ferman dochlo : | Un édit est venu de la cour royale : | |||
| koy ima sina, da poustne ; | celui qui a un fils, qu’il l’envoie ; | |||
| koy nema sina, pa da poustne | celui qui n’a pas de fils, qu’il envoie | |||
| 15 | dvach dvanadesset hilyadi | deux fois douze mille | ||
| i do tchetiri stotine. » | quatre cents pièces de monnaie. » | |||
| Radinka mou veli, govori : | Radinka lui parla, lui dit : | |||
| « Tate le, bre stari teyko ! | « Ô père, hé ! mon vieux papa ! | |||
| Za tova grija mi beri, | Ne t’en fais pour cela, | |||
| 20 | yaz ke ida, tate le, na yoyska | moi, j’irai, ô père, dans l’armée | ||
| sos strikovite momtcheta, | avec les garçons de mon oncle, | |||
| sos moïte bratoutchedi. | avec mes cousins. | |||
| Koupi mi konya hranena, | Achète-moi un cheval étoffé, | |||
| koupi mi rouho younatchko, | achète-moi un habit de preux, | |||
| 25 | koupi mi pouchka boyliya, | achète-moi un long fusil, | ||
| koupi mi sabya ognena. | achète-moi un sabre de feu. | |||
| Da izbritcha roussa kossa, | Je raserai mes cheveux blonds, | |||
| yaz ke ida, tatko, na yoyska. » | moi, j’irai, mon papa, dans l’armée. » | |||
| Koupi i konya hranena, | Il lui acheta un cheval étoffé, | |||
| 30 | koupi i rouho younatchko, | il lui acheta un habit de preux, | ||
| koupi i pouchka boyliya, | il lui acheta un long fusil, | |||
| koupi i sabya ognena, | il lui acheta un sabre de feu, | |||
| izbritchi si roussa kossa. | elle rasa ses cheveux blonds. | |||
| Te vihnaha, te otidoha | Ils montèrent à cheval, ils partirent | |||
| 35 | sos strikovi i momtcheta, | avec les garçons de son oncle, | ||
| sos neyni bratoutchedi. | avec ses cousins. | |||
| Tam’ sedoha măra mnogo, | Là-bas ils restèrent peu ou prou, | |||
| măra mnogo, tri godini. | peu ou prou, trois années. | |||
| Nikoy ne ya raznaya, | Personne ne s’avisa | |||
| 40 | tche mi beche Radinka na yoyska. | que Radinka était dans l’armée. | ||
| Ottam’ se nazad vărnaha ; | De là ils retournèrent en arrière ; | |||
| tamam kray seloto priblijiha, | à peine s’approchèrent-ils du village, | |||
| kray seloto, kray horoto, | du village, de la ronde, | |||
| pripoustna konya hranena, | elle fit galoper son cheval étoffé, | |||
| 45 | rachiri răki chiroki, | elle ouvrit grand ses bras, | ||
| izvissi glassi vissoki : | elle éleva haut sa voix : | |||
| « Bre tchouyte, malko, golemo ! | « Hé ! écoutez, petits et grands ! | |||
| Radinka e bila na yoyska, | Radinka a été dans l’armée, | |||
| moma otido, moma si doydo ! » | jeune fille je suis allée, jeune fille je suis revenue ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |