| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Or çà, Neda, or çà, mon âme… | |||
| Г | ИДИ, Недо, гиди, душо ! | O | R çà, Neda, or çà, mon âme ! | |
| От тебе се село плаче, | À cause de toi tout le village pleure, | |||
| село плаче и комшие, | le village pleure et les voisins, | |||
| я най-веке подарето, | et surtout les gardiens, | |||
| 5 | подарето от лозето. | les gardiens du vignoble. | ||
| През лози си поминала, | Par les vignes tu es passée, | |||
| скути не си запрегнала, | tu n’as pas retroussé ta jupe, | |||
| нето скути, не ръкави, | ni ta jupe, ni tes manches, | |||
| та сурони бело грозде, | et tu as égrené le raisin blanc, | |||
| 10 | бело грозде биловина | le raisin blanc, les vignes blanches, | ||
| и цървена дреновина. | et les cornouillers rouges. | |||
| Каном се заканили : | Ils te dirent d’un ton menaçant : | |||
| « Нека, нека, бела Недо, | « Puisse, puisse, ô blanche Neda, | |||
| нейке дойде стар кадия, | puisse le vieux cadi revenir, | |||
| 15 | да му каже и прикаже. » | nous lui dirons et lui rapporterons. » | ||
| Я Неда им зборуваше : | Or Neda leur parlait : | |||
| « Нека дойде стар кадия | « Puisse le vieux cadi revenir, | |||
| и кажайте, прикажайте. » | et dites-lui, rapportez-lui. » | |||
| Де си дойде стар кадия. | Le vieux cadi revint on ne sait d’où. | |||
| 20 | Още село не е дочуло, | Le village ne l’avait pas encore entendu, | ||
| Неда е дочула, | Neda l’avait entendu, | |||
| дочула е и отишла : | l’avait entendu et était allée devers lui : | |||
| « Селамалеким, стар кадия ! | « Selâmaleyküm, ô vieux cadi ! | |||
| — Алекимселам, бела Недо ! | — Aleykümselâm, ô blanche Neda ! | |||
| 25 | — Йой кадия, стар кадия ! | — Ô cadi, ô vieux cadi ! | ||
| Или суди как да судиш, | Ou bien juge comme il faut juger, | |||
| или стани яз да седна, | ou bien lève-toi pour que je m’assoie, | |||
| яз да седна, да отсуда. » | pour que je m’assoie, pour que j’adjuge. » | |||
| Та си стана стар кадия, | Et le vieux cadi se leva, | |||
| 30 | та си седна бела Неда, | et la blanche Neda s’assit, | ||
| та й судила, що е судила, | et elle jugea ce qu’elle jugea, | |||
| от ютрена до проима, | depuis le matin jusqu’au petit-déjeuner, | |||
| от проима до пладнина : | depuis le petit-déjeuner jusqu’à midi : | |||
| по момите правината, | elle donna raison aux filles, | |||
| 35 | на момчета е кривината. | elle donna tort aux garçons. | ||
| Деветина обесила, | Elle en pendit une neuvaine, | |||
| осемтина на кол удри. | elle en empala une huitaine. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 25 mars 2007 | Libre de droits |