Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Or çà, Dena, ô jeune fille Dena…
«МОРЕ, Дено, моме Дено !«OR çà, Dena, ô jeune fille Dena !
Що си, Дено, на ден бела,Pourquoi, ô Dena, un jour es-tu blanche,
на ден бела и цървена,un jour es-tu blanche et rouge,
я на ден си се зелена ?et un autre es-tu toute verte ?
5Варай, друшки неверници !— Écoutez, ô incrédules compagnes !
И яз не зна защо е ДенаMoi non plus je ne sais pas pourquoi Dena
на ден бела и цървена,est un jour blanche et rouge,
я на дени се зелена.et un autre toute verte.
Море, Дено, мила друшко !— Or çà, Dena, ô chère compagne !
10Кой ти даде тая китка,Qui t’a donné ces fleurs
що га носиш от ден на ден,que tu portes de jour en jour,
от ден на ден на главата ?de jour en jour sur ta tête ?
Море, друшки неверници !— Or çà, incrédules compagnes !
Тая китка Стоян набра,Ces fleurs c’est Stoyan qui les a cueillies,
15Стоян набра от гората.c’est Stoyan qui les a cueillies dans le bois.
Море, Дено, моме Дено !— Or çà, Dena, ô jeune fille Dena !
Тая китка тук га нема,Il n’y pas de ces fleurs-là par ici,
не во поле, не во гора !ni dans la plaine, ni dans le bois !
Варай, Дено, мила друшко !Écoute, ô Dena, ô chère compagne !
20Тебе, Дено, змей те люби. »C’est un dragon, ô Dena, qui te courtise. »
Още речта не дорече,Elles n’avaient pas encore fini de parler,
китка падна Денините,que des fleurs tombèrent sur la jupe,
Денините тенки скути,sur la fine jupe de Dena,
от яснина без облаци.par un temps clair, sans nuages.
25По китката, моме Дено,Avec les fleurs, ô jeune fille Dena,
по китката змей си падна,avec les fleurs un dragon se posa,
змей си падна Денините,un dragon se posa sur la jupe,
Денините тенки скути.sur la fine jupe de Dena.
Одговори мома Дена :La jeune fille Dena repartit :
30« Гледай, друшки, да веруваш« Voyez, ô compagnes, afin de me croire
защо е Дена на ден бела,pourquoi Dena est un jour blanche,
на ден бела и цървена,est un jour blanche et rouge,
я на ден сам се зелена. »et un autre je suis toute verte. »
Notes et variantes
17 тук га : ту га (Веркович [1860], № 14), ту га (Веркович [1966], № 14). || 20 C’est un dragon ô Dena qui te courtise : « L’analyse des chansons sur les […] dragons nous porte à une autre pensée — qu’il ne s’agit pas ici uniquement de vieilles représentations mythologiques, mais aussi de métaphores poétiques par lesquelles le peuple donne expression à ses sentiments et à ses rêves, à ses élans et à ses désirs. C’est une révolte originale contre les normes strictes de la morale patriarcale, contre les fers de la tradition […]. Tomber amoureux […] d’un dragon, s’enfuir de sa famille et de ses responsabilités familiales, se transporter passionnément d’amour […], rompre les relations traditionnelles du mariage, désirer une vie libre parmi la verdoyante nature plongée dans une beauté attirante et mystérieuse — se peut-il que tout cela soit uniquement un écho de vieilles croyances mythologiques ? Dans beaucoup de cas le mythe ici est uniquement un cadre, une forme dans laquelle s’épanchent les sentiments et rêves les plus intimes » (Динеков [1972], p. 392).
Source
Веркович [1966], № 14.

Traduction inédite

Mise à jour le 8 octobre 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org