| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Or çà, Stoyan, jeune Stoyan… | |||
| Б | РЕ, Стояне, млад Стояне ! | O | R çà, Stoyan, jeune Stoyan ! | |
| Е бре, чул си или не си ? | Or çà, as-tu entendu ou non ? | |||
| Пиле пее тая гора, | Un oiseau chante dans la forêt, | |||
| кой го чуе, болен лежи, | chacun qui l’entend, s’alite malade, | |||
| 5 | кой по два дни, кой по три дни. | qui pendant deux jours, qui pendant trois jours. | ||
| Ка го дочу примлад Стоян, | Lorsque le tout jeune Stoyan l’entendit, | |||
| той си лежа мъра много, | il s’alita peu ou prou, | |||
| мъра много, три године | peu ou prou, pendant trois années | |||
| и си скапа три постеле, | et il pourrit trois literies, | |||
| 10 | три постеле, три покриве. | trois literies, trois couvertures. | ||
| Веке майка додияло | Sa mère s’excéda déjà | |||
| от дигане, от слагане | de desservir, de mettre le couvert | |||
| и от главица верзоване, | et de lui panser la tête, | |||
| от понуди подаване. | de lui tendre la nourriture. | |||
| 15 | Та му вели и говори : | Et elle lui parla et lui dit : | ||
| « Бре, Стояне, мили сину ! | « Or çà, Stoyan, mon cher fils ! | |||
| Кажи, сину, що грех имаш, | Dis, mon fils, quel péché t’accable, | |||
| я да умреш, я да станеш ! | puis meurs-en ou relève-toi ! | |||
| — Варай, мале, мила мале, | — Écoute, ma mère, ma chère mère, | |||
| 20 | що човек сам, грех да имам. | quel homme je suis, quel péché m’accable. | ||
| И га биме луди-млади, | Lorsque nous étions des jeunes-fous, | |||
| луди-млади, аджамие, | des jeunes-fous, des blancs-becs, | |||
| аджамие, харамие, | des blancs-becs, des brigands, | |||
| та ходиме наз гората. | nous passions notre temps dans la forêt. | |||
| 25 | Де си дойде ден Великден, | Lorsque le jour de Pâques est venu, | ||
| та слегохме до в полето, | nous sommes descendus jusque dans la plaine, | |||
| до в полето край църквата. | jusque dans la plaine, près de l’église. | |||
| Там’ си найдо до два гроба, | Là-bas, nous avons trouvé deux tombes, | |||
| до два гроба, пресни гроба. | deux tombes, de fraîches tombes. | |||
| 30 | Никой сирак не наимна | Aucun orphelin ne s’est engagé | ||
| да раскопа до два гроба. | à déterrer les deux tombes. | |||
| Наимна се язи сирак, | Moi, l’orphelin, je m’y suis engagé, | |||
| та раскопа до два гроба, | et j’ai déterré les deux tombes, | |||
| до два гроба, пресни гроба. | les deux tombes, les fraîches tombes. | |||
| 35 | Едната бише невеста, | L’une était une jeune épouse, | ||
| другата бише дивойка. | l’autre était une jeune fille. | |||
| Невестата, мила мале, | La jeune épouse, ma chère mère, | |||
| и хубава и не толко. | était belle, mais pas tant. | |||
| Дивойката, мила мале, | La jeune fille, ma chère mère, | |||
| 40 | ясно слънце разгрияла. | brillait comme le clair soleil. | ||
| Пригърна га, целива га. » | Je l’ai étreinte, je l’ai embrassée. » | |||
| Я майка му зборуваше : | Et sa mère lui parlait : | |||
| « Бре, Стояне, мили сину ! | « Or çà, Stoyan, mon cher fils ! | |||
| Невестата, мили сину, | La jeune épouse, mon cher fils, | |||
| 45 | тая бише тоята снаха. | c’était ta belle-sœur. | ||
| Дивойката, мили сину, | La jeune fille, mon cher fils, | |||
| тая бише тоята сестра. | c’était ta sœur. | |||
| Още толко ти да лежиш, | Puisses-tu t’aliter encore autant d’années, | |||
| още толко ти да скапеш. » | puisses-tu pourrir encore autant de literies. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 22 juin 2007 | Libre de droits |