Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Or çà, Stoyan, jeune Stoyan…
БРЕ, Стояне, млад Стояне !OR çà, Stoyan, jeune Stoyan !
Е бре, чул си или не си ?Or çà, as-tu entendu ou non ?
Пиле пее тая гора,Un oiseau chante dans la forêt,
кой го чуе, болен лежи,chacun qui l’entend, s’alite malade,
5кой по два дни, кой по три дни.qui pendant deux jours, qui pendant trois jours.
Ка го дочу примлад Стоян,Lorsque le tout jeune Stoyan l’entendit,
той си лежа мъра много,il s’alita peu ou prou,
мъра много, три годинеpeu ou prou, pendant trois années
и си скапа три постеле,et il pourrit trois literies,
10три постеле, три покриве.trois literies, trois couvertures.
Веке майка додиялоSa mère s’excéda déjà
от дигане, от слаганеde desservir, de mettre le couvert
и от главица верзоване,et de lui panser la tête,
от понуди подаване.de lui tendre la nourriture.
15Та му вели и говори :Et elle lui parla et lui dit :
« Бре, Стояне, мили сину !« Or çà, Stoyan, mon cher fils !
Кажи, сину, що грех имаш,Dis, mon fils, quel péché t’accable,
я да умреш, я да станеш !puis meurs-en ou relève-toi !
Варай, мале, мила мале,— Écoute, ma mère, ma chère mère,
20що човек сам, грех да имам.quel homme je suis, quel péché m’accable.
И га биме луди-млади,Lorsque nous étions des jeunes-fous,
луди-млади, аджамие,des jeunes-fous, des blancs-becs,
аджамие, харамие,des blancs-becs, des brigands,
та ходиме наз гората.nous passions notre temps dans la forêt.
25Де си дойде ден Великден,Lorsque le jour de Pâques est venu,
та слегохме до в полето,nous sommes descendus jusque dans la plaine,
до в полето край църквата.jusque dans la plaine, près de l’église.
Там’ си найдо до два гроба,Là-bas, nous avons trouvé deux tombes,
до два гроба, пресни гроба.deux tombes, de fraîches tombes.
30Никой сирак не наимнаAucun orphelin ne s’est engagé
да раскопа до два гроба.à déterrer les deux tombes.
Наимна се язи сирак,Moi, l’orphelin, je m’y suis engagé,
та раскопа до два гроба,et j’ai déterré les deux tombes,
до два гроба, пресни гроба.les deux tombes, les fraîches tombes.
35Едната бише невеста,L’une était une jeune épouse,
другата бише дивойка.l’autre était une jeune fille.
Невестата, мила мале,La jeune épouse, ma chère mère,
и хубава и не толко.était belle, mais pas tant.
Дивойката, мила мале,La jeune fille, ma chère mère,
40ясно слънце разгрияла.brillait comme le clair soleil.
Пригърна га, целива га. »Je l’ai étreinte, je l’ai embrassée. »
Я майка му зборуваше :Et sa mère lui parlait :
« Бре, Стояне, мили сину !« Or çà, Stoyan, mon cher fils !
Невестата, мили сину,La jeune épouse, mon cher fils,
45тая бише тоята снаха.c’était ta belle-sœur.
Дивойката, мили сину,La jeune fille, mon cher fils,
тая бише тоята сестра.c’était ta sœur.
Още толко ти да лежиш,Puisses-tu t’aliter encore autant d’années,
още толко ти да скапеш. »puisses-tu pourrir encore autant de literies. »
Notes et variantes
20 имам : има (Веркович [1966], № 15), имам (Веркович [1860], № 15). || 24 наз : низ (Веркович [1966], № 15), наз (Веркович [1860], № 15). || 44 мили : мила (Веркович [1966], № 15), мили (Веркович [1860], № 15).
Source
Веркович [1966], № 15.

Traduction inédite

Mise à jour le 22 juin 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org