| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Or çà, Stoyan, jeune Stoyan… | |||
| B | RE, Stoyane, mlad Stoyane ! | O | R çà, Stoyan, jeune Stoyan ! | |
| E bre, tchoul si ili ne si ? | Or çà, as-tu entendu ou non ? | |||
| Pile pee taya gora, | Un oiseau chante dans la forêt, | |||
| koy go tchoue, bolen leji, | chacun qui l’entend, s’alite malade, | |||
| 5 | koy po dva dni, koy po tri dni. | qui pendant deux jours, qui pendant trois jours. | ||
| Ka go dotchou primlad Stoyan, | Lorsque le tout jeune Stoyan l’entendit, | |||
| toy si leja măra mnogo, | il s’alita peu ou prou, | |||
| măra mnogo, tri godine | peu ou prou, pendant trois années | |||
| i si skapa tri postele, | et il pourrit trois literies, | |||
| 10 | tri postele, tri pokrive. | trois literies, trois couvertures. | ||
| Veke mayka dodiyalo | Sa mère s’excéda déjà | |||
| ot digane, ot slagane | de desservir, de mettre le couvert | |||
| i ot glavitsa verzovane, | et de lui panser la tête, | |||
| ot ponoudi podavane. | de lui tendre la nourriture. | |||
| 15 | Ta mou veli i govori : | Et elle lui parla et lui dit : | ||
| « Bre, Stoyane, mili sinou ! | « Or çà, Stoyan, mon cher fils ! | |||
| Kaji, sinou, chto greh imach, | Dis, mon fils, quel péché t’accable, | |||
| ya da oumrech, ya da stanech ! | puis meurs-en ou relève-toi ! | |||
| — Varay, male, mila male, | — Écoute, ma mère, ma chère mère, | |||
| 20 | chto tchovek sam, greh da imam. | quel homme je suis, quel péché m’accable. | ||
| I ga bime loudi-mladi, | Lorsque nous étions des jeunes-fous, | |||
| loudi-mladi, adjamie, | des jeunes-fous, des blancs-becs, | |||
| adjamie, haramie, | des blancs-becs, des brigands, | |||
| ta hodime naz gorata. | nous passions notre temps dans la forêt. | |||
| 25 | De si doyde den Velikden, | Lorsque le jour de Pâques est venu, | ||
| ta slegohme do v poleto, | nous sommes descendus jusque dans la plaine, | |||
| do v poleto kray tsărkvata. | jusque dans la plaine, près de l’église. | |||
| Tam’ si naydo do dva groba, | Là-bas, nous avons trouvé deux tombes, | |||
| do dva groba, presni groba. | deux tombes, de fraîches tombes. | |||
| 30 | Nikoy sirak ne naïmna | Aucun orphelin ne s’est engagé | ||
| da raskopa do dva groba. | à déterrer les deux tombes. | |||
| Naïmna se yazi sirak, | Moi, l’orphelin, je m’y suis engagé, | |||
| ta raskopa do dva groba, | et j’ai déterré les deux tombes, | |||
| do dva groba, presni groba. | les deux tombes, les fraîches tombes. | |||
| 35 | Ednata biche nevesta, | L’une était une jeune épouse, | ||
| drougata biche divoyka. | l’autre était une jeune fille. | |||
| Nevestata, mila male, | La jeune épouse, ma chère mère, | |||
| i houbava i ne tolko. | était belle, mais pas tant. | |||
| Divoykata, mila male, | La jeune fille, ma chère mère, | |||
| 40 | yasno slăntse razgriyala. | brillait comme le clair soleil. | ||
| Prigărna ga, tseliva ga. » | Je l’ai étreinte, je l’ai embrassée. » | |||
| Ya mayka mou zborouvache : | Et sa mère lui parlait : | |||
| « Bre, Stoyane, mili sinou ! | « Or çà, Stoyan, mon cher fils ! | |||
| Nevestata, mili sinou, | La jeune épouse, mon cher fils, | |||
| 45 | taya biche toyata snaha. | c’était ta belle-sœur. | ||
| Divoykata, mili sinou, | La jeune fille, mon cher fils, | |||
| taya biche toyata sestra. | c’était ta sœur. | |||
| Ochte tolko ti da lejich, | Puisses-tu t’aliter encore autant d’années, | |||
| ochte tolko ti da skapech. » | puisses-tu pourrir encore autant de literies. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 22 juin 2007 | Libre de droits |