Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Or çà, Stoyan, jeune Stoyan…
BRE, Stoyane, mlad Stoyane !OR çà, Stoyan, jeune Stoyan !
E bre, tchoul si ili ne si ?Or çà, as-tu entendu ou non ?
Pile pee taya gora,Un oiseau chante dans la forêt,
koy go tchoue, bolen leji,chacun qui l’entend, s’alite malade,
5koy po dva dni, koy po tri dni.qui pendant deux jours, qui pendant trois jours.
Ka go dotchou primlad Stoyan,Lorsque le tout jeune Stoyan l’entendit,
toy si leja măra mnogo,il s’alita peu ou prou,
măra mnogo, tri godinepeu ou prou, pendant trois années
i si skapa tri postele,et il pourrit trois literies,
10tri postele, tri pokrive.trois literies, trois couvertures.
Veke mayka dodiyaloSa mère s’excéda déjà
ot digane, ot slaganede desservir, de mettre le couvert
i ot glavitsa verzovane,et de lui panser la tête,
ot ponoudi podavane.de lui tendre la nourriture.
15Ta mou veli i govori :Et elle lui parla et lui dit :
« Bre, Stoyane, mili sinou !« Or çà, Stoyan, mon cher fils !
Kaji, sinou, chto greh imach,Dis, mon fils, quel péché t’accable,
ya da oumrech, ya da stanech !puis meurs-en ou relève-toi !
Varay, male, mila male,— Écoute, ma mère, ma chère mère,
20chto tchovek sam, greh da imam.quel homme je suis, quel péché m’accable.
I ga bime loudi-mladi,Lorsque nous étions des jeunes-fous,
loudi-mladi, adjamie,des jeunes-fous, des blancs-becs,
adjamie, haramie,des blancs-becs, des brigands,
ta hodime naz gorata.nous passions notre temps dans la forêt.
25De si doyde den Velikden,Lorsque le jour de Pâques est venu,
ta slegohme do v poleto,nous sommes descendus jusque dans la plaine,
do v poleto kray tsărkvata.jusque dans la plaine, près de l’église.
Tam’ si naydo do dva groba,Là-bas, nous avons trouvé deux tombes,
do dva groba, presni groba.deux tombes, de fraîches tombes.
30Nikoy sirak ne naïmnaAucun orphelin ne s’est engagé
da raskopa do dva groba.à déterrer les deux tombes.
Naïmna se yazi sirak,Moi, l’orphelin, je m’y suis engagé,
ta raskopa do dva groba,et j’ai déterré les deux tombes,
do dva groba, presni groba.les deux tombes, les fraîches tombes.
35Ednata biche nevesta,L’une était une jeune épouse,
drougata biche divoyka.l’autre était une jeune fille.
Nevestata, mila male,La jeune épouse, ma chère mère,
i houbava i ne tolko.était belle, mais pas tant.
Divoykata, mila male,La jeune fille, ma chère mère,
40yasno slăntse razgriyala.brillait comme le clair soleil.
Prigărna ga, tseliva ga. »Je l’ai étreinte, je l’ai embrassée. »
Ya mayka mou zborouvache :Et sa mère lui parlait :
« Bre, Stoyane, mili sinou !« Or çà, Stoyan, mon cher fils !
Nevestata, mili sinou,La jeune épouse, mon cher fils,
45taya biche toyata snaha.c’était ta belle-sœur.
Divoykata, mili sinou,La jeune fille, mon cher fils,
taya biche toyata sestra.c’était ta sœur.
Ochte tolko ti da lejich,Puisses-tu t’aliter encore autant d’années,
ochte tolko ti da skapech. »puisses-tu pourrir encore autant de literies. »
Notes et variantes
20 imam : ima (Verkovitch [1966], № 15), imam (Verkovitch [1860], № 15). || 24 naz : niz (Verkovitch [1966], № 15), naz (Verkovitch [1860], № 15). || 44 mili : mila (Verkovitch [1966], № 15), mili (Verkovitch [1860], № 15).
Source
Verkovitch [1966], № 15.

Traduction inédite

Mise à jour le 22 juin 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org