Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Le jour de Pâques vint on ne sait d’où…
ДЕ е дошел ден Великден,LE jour de Pâques vint on ne sait d’où,
ден Великден, ден Гюрговден.le jour de Pâques, le jour de la St-Georges.
Та седнаха да поручат,Ils s’assirent pour déjeuner un peu,
поручаха и станаха,ils déjeunèrent un peu et se levèrent,
5примениха, наредоха,ils se parèrent, ils s’apprêtèrent,
йотидоха на хорото,ils allèrent à la ronde,
се фатиха да играет.ils entrèrent dans la danse.
Костандата харамия,Kostanda, le brigand,
та си слезе от гората,descendit de la forêt,
10от гората харамиче,le jeune brigand de la forêt,
та си слезе край църквата,et il descendit près de l’église,
край църквата на хорото.près de l’église, à la ronde.
Тая мома, що играе,Cette jeune fille qui danse,
що играе най-напреди,qui danse le plus au-devant,
15и хубава, и гиздава,et belle, et jolie,
слънце грее,qui brille comme un soleil,
как’ га виде Костандата,lorsque Kostanda la vit,
та си плесна бели ръки,il battit de ses mains blanches,
пригърна га, целива га.il l’étreignit, il l’embrassa.
20И га се назат оберна,Et lorsqu’il se retourna en arrière,
запали се тая църква,l’église prit feu,
тая църква Света Мария.l’église Sainte-Marie.
На майка му си зборува :Il parle à sa mère :
« Варай, мале, мила мале !« Écoute, ô mère, ô chère mère !
25Тая мома, що играе,Cette jeune fille qui danse,
що играе най-напреди,qui danse le plus au-devant,
применена, наредена,parée, apprêtée,
слънце грее, мила мале,qui brille comme un soleil, ô chère mère,
пригърна га, целива га,je l’ai étreinte, je l’ai embrassée,
30църквата се запалила !l’église a pris feu !
Варай, сину, бре, Костанда,— Écoute, ô fils, or çà, Kostanda,
тая е, сину, тоята сестра,cette fille, ô fils, c’est ta sœur,
тоята сестра, най-малката. »ta sœur, la plus petite. »
Та си плесна двете ръки :Il battit de ses deux mains :
35« Грехотице, мили боже !« Quel péché, ô cher Dieu !
Грех от Господ, срам от люди,Péché devant le Seigneur, honte devant les gens,
че целива милна сестра,d’avoir embrassé ma chère sœur,
милна сестра, най-малката ! »ma chère sœur, la plus petite ! »
Та се фърли во вогеньо :Et il se jeta dans le feu :
40« Гори, гори, пущен воген,« Brûle, brûle, ô maudit feu,
що си падна от яснина,qui es tombé par un temps clair,
от яснина без облаци. »par un temps clair, sans nuages. »
Notes et variantes
23 си : се (Веркович [1860], № 16), се (Веркович [1966], № 16).
Source
Веркович [1966], № 16.

Traduction inédite

Mise à jour le 30 juillet 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org