| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Le jour de Pâques vint on ne sait d’où… | |||
| Д | Е е дошел ден Великден, | L | E jour de Pâques vint on ne sait d’où, | |
| ден Великден, ден Гюрговден. | le jour de Pâques, le jour de la St-Georges. | |||
| Та седнаха да поручат, | Ils s’assirent pour déjeuner un peu, | |||
| поручаха и станаха, | ils déjeunèrent un peu et se levèrent, | |||
| 5 | примениха, наредоха, | ils se parèrent, ils s’apprêtèrent, | ||
| йотидоха на хорото, | ils allèrent à la ronde, | |||
| се фатиха да играет. | ils entrèrent dans la danse. | |||
| Костандата харамия, | Kostanda, le brigand, | |||
| та си слезе от гората, | descendit de la forêt, | |||
| 10 | от гората харамиче, | le jeune brigand de la forêt, | ||
| та си слезе край църквата, | et il descendit près de l’église, | |||
| край църквата на хорото. | près de l’église, à la ronde. | |||
| Тая мома, що играе, | Cette jeune fille qui danse, | |||
| що играе най-напреди, | qui danse le plus au-devant, | |||
| 15 | и хубава, и гиздава, | et belle, et jolie, | ||
| слънце грее, | qui brille comme un soleil, | |||
| как’ га виде Костандата, | lorsque Kostanda la vit, | |||
| та си плесна бели ръки, | il battit de ses mains blanches, | |||
| пригърна га, целива га. | il l’étreignit, il l’embrassa. | |||
| 20 | И га се назат оберна, | Et lorsqu’il se retourna en arrière, | ||
| запали се тая църква, | l’église prit feu, | |||
| тая църква Света Мария. | l’église Sainte-Marie. | |||
| На майка му си зборува : | Il parle à sa mère : | |||
| « Варай, мале, мила мале ! | « Écoute, ô mère, ô chère mère ! | |||
| 25 | Тая мома, що играе, | Cette jeune fille qui danse, | ||
| що играе най-напреди, | qui danse le plus au-devant, | |||
| применена, наредена, | parée, apprêtée, | |||
| слънце грее, мила мале, | qui brille comme un soleil, ô chère mère, | |||
| пригърна га, целива га, | je l’ai étreinte, je l’ai embrassée, | |||
| 30 | църквата се запалила ! | l’église a pris feu ! | ||
| — Варай, сину, бре, Костанда, | — Écoute, ô fils, or çà, Kostanda, | |||
| тая е, сину, тоята сестра, | cette fille, ô fils, c’est ta sœur, | |||
| тоята сестра, най-малката. » | ta sœur, la plus petite. » | |||
| Та си плесна двете ръки : | Il battit de ses deux mains : | |||
| 35 | « Грехотице, мили боже ! | « Quel péché, ô cher Dieu ! | ||
| Грех от Господ, срам от люди, | Péché devant le Seigneur, honte devant les gens, | |||
| че целива милна сестра, | d’avoir embrassé ma chère sœur, | |||
| милна сестра, най-малката ! » | ma chère sœur, la plus petite ! » | |||
| Та се фърли во вогеньо : | Et il se jeta dans le feu : | |||
| 40 | « Гори, гори, пущен воген, | « Brûle, brûle, ô maudit feu, | ||
| що си падна от яснина, | qui es tombé par un temps clair, | |||
| от яснина без облаци. » | par un temps clair, sans nuages. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 30 juillet 2007 | Libre de droits |