| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Le jour de Pâques vint on ne sait d’où… | |||
| D | E e dochel den Velikden, | L | E jour de Pâques vint on ne sait d’où, | |
| den Velikden, den Guyourgovden. | le jour de Pâques, le jour de la St-Georges. | |||
| Ta sednaha da poroutchat, | Ils s’assirent pour déjeuner un peu, | |||
| poroutchaha i stanaha, | ils déjeunèrent un peu et se levèrent, | |||
| 5 | primeniha, naredoha, | ils se parèrent, ils s’apprêtèrent, | ||
| yotidoha na horoto, | ils allèrent à la ronde, | |||
| se fatiha da igraet. | ils entrèrent dans la danse. | |||
| Kostandata haramiya, | Kostanda, le brigand, | |||
| ta si sleze ot gorata, | descendit de la forêt, | |||
| 10 | ot gorata haramitche, | le jeune brigand de la forêt, | ||
| ta si sleze kray tsărkvata, | et il descendit près de l’église, | |||
| kray tsărkvata na horoto. | près de l’église, à la ronde. | |||
| Taya moma, chto igrae, | Cette jeune fille qui danse, | |||
| chto igrae nay-napredi, | qui danse le plus au-devant, | |||
| 15 | i houbava, i guizdava, | et belle, et jolie, | ||
| slăntse gree, | qui brille comme un soleil, | |||
| kak’ ga vide Kostandata, | lorsque Kostanda la vit, | |||
| ta si plesna beli răki, | il battit de ses mains blanches, | |||
| prigărna ga, tseliva ga. | il l’étreignit, il l’embrassa. | |||
| 20 | I ga se nazat oberna, | Et lorsqu’il se retourna en arrière, | ||
| zapali se taya tsărkva, | l’église prit feu, | |||
| taya tsărkva Sveta Mariya. | l’église Sainte-Marie. | |||
| Na mayka mou si zborouva : | Il parle à sa mère : | |||
| « Varay, male, mila male ! | « Écoute, ô mère, ô chère mère ! | |||
| 25 | Taya moma, chto igrae, | Cette jeune fille qui danse, | ||
| chto igrae nay-napredi, | qui danse le plus au-devant, | |||
| primenena, naredena, | parée, apprêtée, | |||
| slăntse gree, mila male, | qui brille comme un soleil, ô chère mère, | |||
| prigărna ga, tseliva ga, | je l’ai étreinte, je l’ai embrassée, | |||
| 30 | tsărkvata se zapalila ! | l’église a pris feu ! | ||
| — Varay, sinou, bre Kostanda, | — Écoute, ô fils, hé ! Kostanda, | |||
| taya e, sinou, toyata sestra, | cette fille, ô fils, c’est ta sœur, | |||
| toyata sestra, nay-malkata. » | ta sœur, la plus petite. » | |||
| Ta si plesna dvete răki : | Il battit de ses deux mains : | |||
| 35 | « Grehotitse, mili boje ! | « Quel péché, ô cher Dieu ! | ||
| Greh ot Gospod, sram ot lyoudi, | Péché devant le Seigneur, honte devant les gens, | |||
| tche tseliva milna sestra, | d’avoir embrassé ma chère sœur, | |||
| milna sestra, nay-malkata ! » | ma chère sœur, la plus petite ! » | |||
| Ta se fărli vo voguenyo : | Et il se jeta dans le feu : | |||
| 40 | « Gori, gori, pouchten voguen, | « Brûle, brûle, ô maudit feu, | ||
| chto si padna ot yasnina, | qui es tombé par un temps clair, | |||
| ot yasnina bez oblatsi. » | par un temps clair, sans nuages. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |