Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Le jour de Pâques vint on ne sait d’où…
DE e dochel den Velikden,LE jour de Pâques vint on ne sait d’où,
den Velikden, den Guyourgovden.le jour de Pâques, le jour de la St-Georges.
Ta sednaha da poroutchat,Ils s’assirent pour déjeuner un peu,
poroutchaha i stanaha,ils déjeunèrent un peu et se levèrent,
5primeniha, naredoha,ils se parèrent, ils s’apprêtèrent,
yotidoha na horoto,ils allèrent à la ronde,
se fatiha da igraet.ils entrèrent dans la danse.
Kostandata haramiya,Kostanda, le brigand,
ta si sleze ot gorata,descendit de la forêt,
10ot gorata haramitche,le jeune brigand de la forêt,
ta si sleze kray tsărkvata,et il descendit près de l’église,
kray tsărkvata na horoto.près de l’église, à la ronde.
Taya moma, chto igrae,Cette jeune fille qui danse,
chto igrae nay-napredi,qui danse le plus au-devant,
15i houbava, i guizdava,et belle, et jolie,
slăntse gree,qui brille comme un soleil,
kak’ ga vide Kostandata,lorsque Kostanda la vit,
ta si plesna beli răki,il battit de ses mains blanches,
prigărna ga, tseliva ga.il l’étreignit, il l’embrassa.
20I ga se nazat oberna,Et lorsqu’il se retourna en arrière,
zapali se taya tsărkva,l’église prit feu,
taya tsărkva Sveta Mariya.l’église Sainte-Marie.
Na mayka mou si zborouva :Il parle à sa mère :
« Varay, male, mila male !« Écoute, ô mère, ô chère mère !
25Taya moma, chto igrae,Cette jeune fille qui danse,
chto igrae nay-napredi,qui danse le plus au-devant,
primenena, naredena,parée, apprêtée,
slăntse gree, mila male,qui brille comme un soleil, ô chère mère,
prigărna ga, tseliva ga,je l’ai étreinte, je l’ai embrassée,
30tsărkvata se zapalila !l’église a pris feu !
Varay, sinou, bre Kostanda,— Écoute, ô fils, hé ! Kostanda,
taya e, sinou, toyata sestra,cette fille, ô fils, c’est ta sœur,
toyata sestra, nay-malkata. »ta sœur, la plus petite. »
Ta si plesna dvete răki :Il battit de ses deux mains :
35« Grehotitse, mili boje !« Quel péché, ô cher Dieu !
Greh ot Gospod, sram ot lyoudi,Péché devant le Seigneur, honte devant les gens,
tche tseliva milna sestra,d’avoir embrassé ma chère sœur,
milna sestra, nay-malkata ! »ma chère sœur, la plus petite ! »
Ta se fărli vo voguenyo :Et il se jeta dans le feu :
40« Gori, gori, pouchten voguen,« Brûle, brûle, ô maudit feu,
chto si padna ot yasnina,qui es tombé par un temps clair,
ot yasnina bez oblatsi. »par un temps clair, sans nuages. »
Notes et variantes
23 si : se (Verkovitch [1860], № 16), se (Verkovitch [1966], № 16).
Source
Verkovitch [1966], № 16.

Traduction inédite

Mise à jour le 1er août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org