| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Yana, belle Yana… | |||
| Y | ANO le, Yano houbava ! | Ô | YANA, belle Yana ! | |
| Yana e sos bachta hodila, | Yana accompagnait son père, | |||
| bachta i seno kosseche, | son père fauchait du foin, | |||
| Yana e pot seno koupitsa | Yana est sur une meule de foin | |||
| 5 | s ogledaloto na koleno, | avec son miroir sur le genou, | ||
| s grebeno na rakite, | avec son peigne dans les mains, | |||
| s beliloto, tsărviloto. | avec son fard, avec son rouge. | |||
| Tamo si Yana tchecheche, | Là-bas, Yana se peignait, | |||
| tchecheche Yana, pleteche. | Yana se peignait, elle se nattait. | |||
| 10 | Tam’ mi ga dremka napadna, | Là-bas, le sommeil la gagna, | ||
| podlegnala e, podzaspala. | elle s’allongea, elle s’assoupit. | |||
| Gorok si sonok sonila, | Elle fit un mauvais rêve, | |||
| tche e oumrela mayka i ! | que sa mère était morte ! | |||
| Sipna se Yana, razboudi, | Yana tressaillit, elle s’éveilla, | |||
| 15 | tsikna si Yana, zaplaka : | Yana jeta des pleurs, des larmes : | ||
| « Yoy lele, Boje, do Boga ! | « Hélas, ô Dieu, ô Cieux ! | |||
| Ostana si siratchentse, | Je suis restée orpheline, | |||
| lyou sos bachta, ta bez mayka. » | seulement avec un père, sans mère. » | |||
| Bachta i veli, govori : | Son père lui parle, lui dit : | |||
| 20 | « Yano le, kerko houbava ! | « Ô Yana, ô belle fille ! | ||
| Chto ti e, Yano, ta platchech ? » | Qu’as-tu, ô Yana, pour pleurer ainsi ? » | |||
| Yana mou veli, govori : | Yana lui parle, lui dit : | |||
| « Varay, teyko, mili teyko ! | « Écoute, ô père, ô chère père ! | |||
| Dek’ si tchecha i si pleta, | Là où je me peignais et nattais, | |||
| 25 | tam’ me dremka napadna, | là-bas le sommeil m’a gagnée, | ||
| podlegna si, podzaspa si, | je me suis allongée, assoupie, | |||
| gorok sam sonok sonila, | j’ai fait un mauvais rêve, | |||
| tche e oumrela mayka mi, | que ma mère était morte, | |||
| ostana si siratchentse, | que je suis restée orpheline, | |||
| 30 | lyou sos bachta, ta bez mayka. » | seulement avec un père, sans mère. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 30 juillet 2007 | Libre de droits |