| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Yanouda, ô belle Yanouda… | |||
| Я | НУДО, гюзел Янудо ! | Ô | YANOUDA, ô belle Yanouda ! | |
| Потурчила се е Януда | Yanouda se turcisa | |||
| на първнио ден Великден. | au premier jour de Pâques. | |||
| Как’ си дойде ден Великден, | Quand vint le jour de Pâques, | |||
| 5 | кинисало малко и големо, | petits et grands sortirent, | ||
| малко и големо, старо и младо, | petits et grands, vieux et jeunes, | |||
| на църква да идат, | pour aller à l’église, | |||
| Христоса да чинат. | pour faire la messe. | |||
| Януда га яд паднало, | Yanouda ressentit de la colère, | |||
| 10 | яд паднало, жал добило, | elle ressentit de la colère, elle eut du chagrin, | ||
| че на църква не отива, | de ce qu’elle n’ira pas à l’église, | |||
| че Христоса не ке чуе, | de ce qu’elle n’entendra pas la messe, | |||
| и на буле натемиса : | et elle anathématisa les Turques : | |||
| « Натема ви, пусте буле, | « Anathème à vous, ô maudites Turques, | |||
| 15 | що ми мене излажахте, | parce que vous m’avez leurrée, | ||
| од вера ме одверите, | vous m’avez fait renier ma foi, | |||
| та ми мене потурчите. | et vous m’avez turcisée. | |||
| Я глейте, глейте, кадуне, | Regardez donc, regardez, ô Turques, | |||
| ка отиват на църквата | comment vont à l’église | |||
| 20 | мало и големо, старо и младо. | petits et grands, vieux et jeunes ! | ||
| Що немате ден Великден | Pourquoi n’avez-vous pas de jour de Pâques | |||
| и немате ден Гюрговден ? | et n’avez-vous pas de jour de la St-Georges ? | |||
| Бре, блазе га тая вера | Or çà, j’envie cette foi | |||
| що си има ден Великден, | qui possède un jour de Pâques, | |||
| 25 | ден Великден, ден Гюрговден. | un jour de Pâques, un jour de la St-Georges. | ||
| Я вие — лю един пущен Байрам | Mais vous — seulement un maudit Baïram | |||
| и негу не гу знаете | et vous ne savez même pas | |||
| кой ден ви е, кой не е ! | quel jour il est, quel jour il n’est pas ! | |||
| На вишен Господ гледате, | Vous regardez le très haut Seigneur, | |||
| 30 | сос куршум го поминувате ! » | et vous le commémorez à tirs de fusil ! » | ||
| Кадуне и велет, говоре : | Les Turques lui parlèrent, lui dirent : | |||
| « Молчи, молчи, Янудо ! | « Tais-toi, tais-toi, ô Yanouda ! | |||
| Ке да дойде нашио Байрам, | Notre Baïram viendra, | |||
| и ние ке се примениме, | nous aussi nous nous parerons, | |||
| 35 | примениме, наредиме. » | nous nous parerons, nous nous apprêterons. » | ||
| Януда вели, говори : | Yanouda parla, dit : | |||
| « Варай, варай, пусте буле ! | « Écoutez, écoutez, ô maudites Turques ! | |||
| Ем примениш, ем наредиш, | Que vous vous pariez, que vous vous apprêtiez, | |||
| кой ке тебе да те види ? | qui est-ce qui vous verra ? | |||
| 40 | Да на църква ти ке идеш ? | Est-ce que par hasard vous irez à l’église ? | ||
| Що немате пуста църква ! » | Pourquoi n’avez-vous pas de maudite église ! » | |||
| Я буле и зборуваха : | Or les Turques lui parlèrent : | |||
| « Янудо, гюзел Янудо ! | « Ô Yanouda, ô belle Yanouda ! | |||
| И ние имаме джамия. » | Nous aussi nous avons une mosquée. » | |||
| 45 | Януда вели, говори : | Yanouda parla, dit : | ||
| « Варай, варай, пусте буле ! | « Écoutez, écoutez, ô maudites Turques ! | |||
| Вие с Турци не се бъркате, | Vous ne vous mêlez pas aux hommes turcs, | |||
| вие с християни не се бъркате, | vous ne vous mêlez pas aux hommes chrétiens, | |||
| дома седиш кукувица. » | vous restez seules à la maison telles des coucous. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 5 janvier 2008 | Libre de droits |