| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Une tempête tourbillonne dans la forêt verte… | |||
| V | IHOR mi vie v gora zelena, | U | NE tempête tourbillonne dans la forêt verte, | |
| ne mi e vihor, lyou mi e Youda, | ce n’est pas une tempête, mais c’est une Nymphe, | |||
| gora trocheche, dvori gradeche. | elle fracassait la forêt, elle bâtissait une cour. | |||
| Temel zafachta — se stari lyoudi, | Elle jeta un fondement — tous des vieillards, | |||
| 5 | se stari lyoudi, se s beli bradi. | tous des vieillards, tous à barbes blanches. | ||
| Zidove zide, kerpitchi klava, | Elle érigea des murs, elle posa des briques, | |||
| kerpitchi klava — se malki detsa, | elle posa des briques — tous de petits enfants, | |||
| koy ot godine, koy ot polovina. | qui âgé d’un an, qui âgé d’un demi. | |||
| Diretsi klava — se mlada momtchina, | Elle posa des piliers — tous de jeunes garçons, | |||
| 10 | se armossane, te neventchane. | tous fiancés et non mariés. | ||
| Kiramide klava — se malki divoyki, | Elle posa des tuiles — toutes de petites filles, | |||
| se armossane, te neventchane. | toutes fiancées et non mariées. | |||
| Dve porti klava — se mlade nevesti. | Elle posa deux portes — toutes de jeunes épouses. | |||
| Snaha dovede, kerka odvede, | Elle y amena sa belle-fille, elle y emmena sa fille, | |||
| 15 | snaha dovede, rizik nimala, | elle y amena sa belle-fille, qui fut infortunée, | ||
| rizik nimala, tchedo ne dobila, | qui fut infortunée, qui n’enfanta pas, | |||
| ne e dobila, ne e odrevila, | qui n’enfanta pas, qui ne parla pas, | |||
| ne e odrevila devet godini, | qui ne parla pas durant neuf années, | |||
| dour na desseta dete dobila, | jusqu’à ce qu’à la dixième elle enfantât, | |||
| 20 | dobila i odrevila : | elle enfantât et parlât : | ||
| « Bre male, male, stara pehero ! | « Hé ! mère, mère, vieille belle-mère ! | |||
| Ya ouzemi drebni klyoutchevi, | Prends donc les petites clefs, | |||
| da mi otklyoutchich zlatni sandouko, | pour que tu ouvres le coffre d’or, | |||
| da mi iskarach zlatni peleni, | pour que tu sortes les langes d’or, | |||
| 25 | zlatni peleni, zlatni poyasso, | les langes d’or, la ceinture d’or, | ||
| da si poviem machkoto dete. » | pour que nous enveloppions l’enfant mâle. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |