| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Stoyna, jeune épouse Stoyna… | |||
| С | ТОЙНО ле, Стойно невесто ! | Ô | STOYNA, jeune épouse Stoyna ! | |
| Подунал е тихи ветер, | Un vent doux se mit à souffler, | |||
| три силни вилни ветерушки ; | trois forts et furieux tourbillons ; | |||
| не ми били ветерушки, | ce ne furent pas des tourbillons, | |||
| 5 | лю са били до три Юди ! | mais ce furent trois Nymphes ! | ||
| Дигнаха ми те, Стойно, дигнаха, | Elles te soulevèrent, Stoyna, soulevèrent, | |||
| занесоха те, Стойно, занесоха | elles t’emportèrent, Stoyna, emportèrent | |||
| юдинско село големо. | dans le grand village des Nymphes. | |||
| Кладоха те, Стойно, кладоха | Elles te posèrent, Stoyna, posèrent | |||
| 10 | юдинско хоро да играш. | pour danser la ronde des Nymphes. | ||
| Стойна хоро играе и плаче. | Stoyna dansait la ronde et pleurait. | |||
| Догледа га стара Юда, | Une vieille Nymphe l’aperçut, | |||
| стара Юда Самовила, | une vieille Nymphe Fée, | |||
| та и вели и говори : | et elle lui parla et lui dit : | |||
| 15 | « Стойно ле, Стойно невесто ! | « Ô Stoyna, jeune épouse Stoyna ! | ||
| Що ти е, Стойно, та плачеш ? | Qu’as-tu, Stoyna, pour pleurer ainsi ? | |||
| Или ти е жал за майка ? | As-tu du chagrin pour ta mère ? | |||
| Или ти е жал за баща ? | Ou as-tu du chagrin pour ton père ? | |||
| Или ти е жал за брати ? | Ou as-tu du chagrin pour tes frères ? | |||
| 20 | Или ти е жал за сестри ? | Ou as-tu du chagrin pour tes sœurs ? | ||
| Или ти е жал за друшки ? | Ou as-tu du chagrin pour tes compagnes ? | |||
| Или ти е жал за люби ? » | Ou as-tu du chagrin pour ton bien-aimé ? » | |||
| Стойна и вели, говори : | Stoyna lui parla, lui dit : | |||
| « Варай, Юдо Самовило ! | « Écoute, Nymphe Fée ! | |||
| 25 | Не ми е жал за майка, | Je n’ai pas du chagrin pour ma mère, | ||
| не ми е жал за баща, | je n’ai pas du chagrin pour mon père, | |||
| не ми е жал за брати, | je n’ai pas du chagrin pour mes frères, | |||
| не ми е жал за сестри, | je n’ai pas du chagrin pour mes sœurs, | |||
| не ми е жал за друшки, | je n’ai pas du chagrin pour mes compagnes, | |||
| 30 | не ми е жал за люби, | je n’ai pas du chagrin pour mon bien-aimé, | ||
| лю ми е мило, най-мило | mais j’ai à cœur, le plus à cœur | |||
| мушкото дете малечко ! | mon tout petit enfant mâle ! | |||
| Кой ке го него повие ? | Qui est-ce qui le couvrira ? | |||
| Кой ке го него залюля ? | Qui est-ce qui le bercera ? | |||
| 35 | Кой ке го него набизае ? » | Qui est-ce qui l’allaitera ? » | ||
| Юда и вели, говори : | La Nymphe lui parla, lui dit : | |||
| « Стойно ле, Стойно невесто ! | « Ô Stoyna, jeune épouse Stoyna ! | |||
| За него грижа ми бериш : | Ne t’en fais pas pour lui : | |||
| ке подуна силен ветер, | je lèverai un vent fort, | |||
| 40 | яз ке отамо помина, | je passerai par là, | ||
| та ке му люлька залюлям, | et je lui bercerai le berceau, | |||
| та ке го него повия, | et je le couvrirai, | |||
| та ке го него набизая. » | et je l’allaiterai. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 29 décembre 2007 | Libre de droits |