Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Stoyna, jeune épouse Stoyna…
СТОЙНО ле, Стойно невесто !Ô STOYNA, jeune épouse Stoyna !
Подунал е тихи ветер,Un vent doux se mit à souffler,
три силни вилни ветерушки ;trois forts et furieux tourbillons ;
не ми били ветерушки,ce ne furent pas des tourbillons,
5лю са били до три Юди !mais ce furent trois Nymphes !
Дигнаха ми те, Стойно, дигнаха,Elles te soulevèrent, Stoyna, soulevèrent,
занесоха те, Стойно, занесохаelles t’emportèrent, Stoyna, emportèrent
юдинско село големо.dans le grand village des Nymphes.
Кладоха те, Стойно, кладохаElles te posèrent, Stoyna, posèrent
10юдинско хоро да играш.pour danser la ronde des Nymphes.
Стойна хоро играе и плаче.Stoyna dansait la ronde et pleurait.
Догледа га стара Юда,Une vieille Nymphe l’aperçut,
стара Юда Самовила,une vieille Nymphe Fée,
та и вели и говори :et elle lui parla et lui dit :
15« Стойно ле, Стойно невесто !« Ô Stoyna, jeune épouse Stoyna !
Що ти е, Стойно, та плачеш ?Qu’as-tu, Stoyna, pour pleurer ainsi ?
Или ти е жал за майка ?As-tu du chagrin pour ta mère ?
Или ти е жал за баща ?Ou as-tu du chagrin pour ton père ?
Или ти е жал за брати ?Ou as-tu du chagrin pour tes frères ?
20Или ти е жал за сестри ?Ou as-tu du chagrin pour tes sœurs ?
Или ти е жал за друшки ?Ou as-tu du chagrin pour tes compagnes ?
Или ти е жал за люби ? »Ou as-tu du chagrin pour ton bien-aimé ? »
Стойна и вели, говори :Stoyna lui parla, lui dit :
« Варай, Юдо Самовило !« Écoute, Nymphe Fée !
25Не ми е жал за майка,Je n’ai pas du chagrin pour ma mère,
не ми е жал за баща,je n’ai pas du chagrin pour mon père,
не ми е жал за брати,je n’ai pas du chagrin pour mes frères,
не ми е жал за сестри,je n’ai pas du chagrin pour mes sœurs,
не ми е жал за друшки,je n’ai pas du chagrin pour mes compagnes,
30не ми е жал за люби,je n’ai pas du chagrin pour mon bien-aimé,
лю ми е мило, най-милоmais j’ai à cœur, le plus à cœur
мушкото дете малечко !mon tout petit enfant mâle !
Кой ке го него повие ?Qui est-ce qui le couvrira ?
Кой ке го него залюля ?Qui est-ce qui le bercera ?
35Кой ке го него набизае ? »Qui est-ce qui l’allaitera ? »
Юда и вели, говори :La Nymphe lui parla, lui dit :
« Стойно ле, Стойно невесто !« Ô Stoyna, jeune épouse Stoyna !
За него грижа ми бериш :Ne t’en fais pas pour lui :
ке подуна силен ветер,je lèverai un vent fort,
40яз ке отамо помина,je passerai par là,
та ке му люлька залюлям,et je lui bercerai le berceau,
та ке го него повия,et je le couvrirai,
та ке го него набизая. »et je l’allaiterai. »
Notes et variantes
3 forts et furieux tourbillons : « Le jour quand elles [les nymphes] jouent dans les nuages, elles amènent les grands tourbillons de vent » (Геров [1904], « самовила »). || 10 la ronde des nymphes : « À la tombée de la nuit, les nymphes […] se rendent aux eaux […], se dévêtissent, lavent leurs robes blanches, les étendent à la lune pour sécher, et pendant ce temps elles se baignent et veillent à ce que personne ne vole leurs robes […]. Une fois baignées, elles se réunissent sur de vertes clairières, où elles chantent, jouent de la musique et dansent des rondes des nymphes » (Геров [1904], « самовила »). || 16 та : те (Веркович [1966], № 2), та (Веркович [1860], № 2).
Source
Веркович [1966], № 2.

Traduction inédite

Mise à jour le 29 décembre 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org