| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô jeune fille, or çà, jeune fille… | |||
| «Д | ИВОЙКО, море, дивойко ! | «Ô | JEUNE fille, or çà, jeune fille ! | |
| Искам нещо да те питам, | Je veux te demander quelque chose, | |||
| право, верно да ми кажеш ? | réponds-moi franchement, sincèrement. | |||
| — Юначе, луда гидио ! | — Ô jeune brave, ô jeune fou ! | |||
| 5 | Ако знаем, ке ти кажа, | Si je sais, je te répondrai, | ||
| ак’ не зная, що ке кажа ? | si je ne sais pas, que te répondrai-je ? | |||
| — Дивойко, море, дивойко ! | — Ô jeune fille, or çà, jeune fille ! | |||
| Що много снощи седохте, | Pourquoi êtes-vous tant restés assis hier | |||
| много борина горехте ? | et avez-vous brûlé tant de torches ? | |||
| 10 | Или сте болен гледали ? | Aviez-vous un malade à soigner ? | ||
| Или сте мъртав чувале ? » | Ou aviez-vous un mort à veiller ? » | |||
| Девойка и яд паднало, | La jeune fille ressentit de la colère, | |||
| яд паднало, жал добило, | elle ressentit de la colère, elle eut du chagrin, | |||
| те му вели и говори : | et elle lui parla et lui dit : | |||
| 15 | « Юначе, луда гидио ! | « Ô jeune brave, ô jeune fou ! | ||
| Майка ти болен да гледа, | Puisse ta mère avoir un malade à soigner, | |||
| майка ти мъртав да чува ! | puisse ta mère avoir un mort à veiller ! | |||
| На менека са гости дошли — | Des hôtes sont venus chez moi — | |||
| майчини ми девет брата, | les neuf frères de ma mère, | |||
| 20 | майка брати, мене уйци ; | à ma mère des frères, à moi des oncles ; | ||
| таткови ми девет брата, | les neuf frères de mon père, | |||
| татко брати, мене стрико. | à mon père des frères, à moi des oncles. | |||
| Мене ми е татко дадел, | Mon père m’a donnée, | |||
| че ми мене армосаха | et ils m’ont fiancée | |||
| 25 | на другио, друг гидия, | à un autre, à un autre fou, | ||
| друг гидия, ябанджия — | à un autre fou, à un étranger — | |||
| не яз го знаем, | ni moi je ne le connais, | |||
| не той ме знае. » | ni lui il ne me connaît. » | |||
| Тай му вели и говори : | Il lui parla et lui dit : | |||
| 30 | « Дивойко, море, дивойко ! | « Ô jeune fille, or çà, jeune fille ! | ||
| Върни него, земи мене. » | Rends-le, prends-moi. » | |||
| Я теа му вели и говори : | Mais elle lui parla et lui dit : | |||
| « Юначе, луда гидия, | « Ô jeune brave, ô jeune fou, | |||
| дек’ се е чуло и видело | où a-t-on vu et entendu | |||
| 35 | що се зева, да се враща ! » | qu’une chose prise soit rendue ! » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 26 septembre 2007 | Libre de droits |