| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô jeune fille, or çà, jeune fille… | |||
| «D | IVOYKO, more, divoyko ! | «Ô | JEUNE fille, or çà, jeune fille ! | |
| Iskam nechto da te pitam, | Je veux te demander quelque chose, | |||
| pravo, verno da mi kajech ? | réponds-moi franchement, sincèrement. | |||
| — Younatche, louda guidio ! | — Ô jeune brave, ô jeune fou ! | |||
| 5 | Ako znaem, ke ti kaja, | Si je sais, je te répondrai, | ||
| ak’ ne znaya, chto ke kaja ? | si je ne sais pas, que te répondrai-je ? | |||
| — Divoyko, more, divoyko ! | — Ô jeune fille, or çà, jeune fille ! | |||
| Chto mnogo snochti sedohte, | Pourquoi êtes-vous tant restés assis hier | |||
| mnogo borina gorehte ? | et avez-vous brûlé tant de torches ? | |||
| 10 | Ili ste bolen gledali ? | Aviez-vous un malade à soigner ? | ||
| Ili ste mărtav tchouvale ? » | Ou aviez-vous un mort à veiller ? » | |||
| Devoyka i yad padnalo, | La jeune fille ressentit de la colère, | |||
| yad padnalo, jal dobilo, | elle ressentit de la colère, elle eut du chagrin, | |||
| te mou veli i govori : | et elle lui parla et lui dit : | |||
| 15 | « Younatche, louda guidio ! | « Ô jeune brave, ô jeune fou ! | ||
| Mayka ti bolen da gleda, | Puisse ta mère avoir un malade à soigner, | |||
| mayka ti mărtav da tchouva ! | puisse ta mère avoir un mort à veiller ! | |||
| Na meneka sa gosti dochli — | Des hôtes sont venus chez moi — | |||
| maytchini mi devet brata, | les neuf frères de ma mère, | |||
| 20 | mayka brati, mene ouytsi ; | à ma mère des frères, à moi des oncles ; | ||
| tatkovi mi devet brata, | les neuf frères de mon père, | |||
| tatko brati, mene striko. | à mon père des frères, à moi des oncles. | |||
| Mene mi e tatko dadel, | Mon père m’a donnée, | |||
| tche mi mene armossaha | et ils m’ont fiancée | |||
| 25 | na drouguio, droug guidiya, | à un autre, à un autre fou, | ||
| droug guidiya, yabandjiya — | à un autre fou, à un étranger — | |||
| ne yaz go znaem, | ni moi je ne le connais, | |||
| ne toy me znae. » | ni lui il ne me connaît. » | |||
| Tay mou veli i govori : | Il lui parla et lui dit : | |||
| 30 | « Divoyko, more, divoyko ! | « Ô jeune fille, or çà, jeune fille ! | ||
| Vărni nego, zemi mene. » | Rends-le, prends-moi. » | |||
| Ya tea mou veli i govori : | Mais elle lui parla et lui dit : | |||
| « Younatche, louda guidiya, | « Ô jeune brave, ô jeune fou, | |||
| dek’ se e tchoulo i videlo | où a-t-on vu et entendu | |||
| 35 | chto se zeva, da se vrachta ! » | qu’une chose prise soit rendue ! » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 26 septembre 2007 | Libre de droits |