| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Or çà, Salina, jolie Salina… | |||
| М | ОРЕ, Салино, джан Салино ! | O | R çà, Salina, jolie Salina ! | |
| Салина га майка плете, | Salina, sa mère la tressait, | |||
| майка плете, лютом кълне : | sa mère la tressait et la maudissait terriblement : | |||
| « Йой Салино, мила керко ! | « Ô Salina, ma chère fille ! | |||
| 5 | Сега майка да оплете, | Aujourd’hui puisse ta mère te tresser, | ||
| до неделя да соплете | jusqu’au dimanche puisse-t-elle te tresser | |||
| на два бела проскефала. » | sur ton lit de mort, sur deux oreillers blancs. » | |||
| Дури слънце да огрее, | Le temps que le soleil se levât, | |||
| Салина га люто втресло, | Salina s’enfiévra terriblement, | |||
| 10 | люто втресло пелинато. | s’enfiévra terriblement dans ses langes. | ||
| Дури слънце да си зайде, | Le temps que le soleil se couchât, | |||
| Салина е душа дала. | Salina rendit l’âme. | |||
| Я майка и зборуваше : | Et sa mère parlait : | |||
| « Йой ти, Юда Самовила ! | « Ô toi, Nymphe Fée ! | |||
| 15 | На рамо ли ми си седела ? | Étais-tu assise à mes épaules ? | ||
| На уши ли ми си слушала ? » | Écoutais-tu à mes oreilles ? » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 29 décembre 2007 | Libre de droits |