| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Or çà, Salina, jolie Salina… | |||
| M | ORE, Salino, djan Salino ! | O | R çà, Salina, jolie Salina ! | |
| Salina ga mayka plete, | Salina, sa mère la tressait, | |||
| mayka plete, lyoutom kălne : | sa mère la tressait et la maudissait terriblement : | |||
| « Yoy Salino, mila kerko ! | « Ô Salina, ma chère fille ! | |||
| 5 | Sega mayka da oplete, | Aujourd’hui puisse ta mère te tresser, | ||
| do nedelya da soplete | jusqu’au dimanche puisse-t-elle te tresser | |||
| na dva bela proskefala. » | sur ton lit de mort, sur deux oreillers blancs. » | |||
| Douri slăntse da ogree, | Le temps que le soleil se levât, | |||
| Salina ga lyouto vtreslo, | Salina s’enfiévra terriblement, | |||
| 10 | lyouto vtreslo pelinato. | s’enfiévra terriblement dans ses langes. | ||
| Douri slăntse da si zayde, | Le temps que le soleil se couchât, | |||
| Salina e doucha dala. | Salina rendit l’âme. | |||
| Ya mayka i zborouvache : | Et sa mère parlait : | |||
| « Yoy ti, Youda Samovila ! | « Ô toi, Nymphe Fée ! | |||
| 15 | Na ramo li mi si sedela ? | Étais-tu assise à mes épaules ? | ||
| Na ouchi li mi si slouchala ? » | Écoutais-tu à mes oreilles ? » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 29 décembre 2007 | Libre de droits |