| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Un arbre, un laurier… | |||
| Е | ДНО дърво дафиново | U | N arbre, un laurier | |
| цвет цветило, рот родило. | poussa des fleurs, porta des fruits. | |||
| Най на върху — сребърн пърстен, | Tout au sommet — un anneau d’argent, | |||
| на пърстено — едно пиле | sur l’anneau — un petit oiseau | |||
| 5 | песна пее, дури вреви : | qui chantait, voire parlait : | ||
| « Йой ти, Боже, мили Боже ! | « Ô toi, Dieu, mon cher Dieu ! | |||
| Ка си ходет брат и сестра, | Lorsque frère et sœur sortent ensemble, | |||
| брат и сестра, първо любе, | frère et sœur, premiers amants, | |||
| дали земя ке се тресе | est-ce que la terre s’ébranlera | |||
| 10 | или земя ке се земе ? | ou est-ce que la terre s’emportera ? | ||
| Ке погине яснината, | Est-ce que la clarté du jour mourra, | |||
| ка се зеха брат и сестра ? | lorsque frère et sœur se marient ? | |||
| Грехота е, Боже, срамота е, | C’est un péché, mon Dieu, c’est une honte, | |||
| грех от Господ, срам от люди ! » | péché devant le Seigneur, honte devant les gens ! » | |||
| 15 | Още речта не дорече, | Il n’avait pas encore achevé cette parole, | ||
| та тресе се мирна земя, | que la terre paisible s’ébranla, | |||
| потемна се яснината, | que la clarté du jour s’assombrit, | |||
| та погуби брат и сестра, | que frère et sœur périrent, | |||
| брат и сестра, първо любе. | frère et sœur, premiers amants. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 12 janvier 2008 | Libre de droits |