| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Un arbre, un laurier… | |||
| E | DNO dărvo dafinovo | U | N arbre, un laurier | |
| tsvet tsvetilo, rot rodilo. | poussa des fleurs, porta des fruits. | |||
| Nay na vărhou — srebărn părsten, | Tout au sommet — un anneau d’argent, | |||
| na părsteno — edno pile | sur l’anneau — un petit oiseau | |||
| 5 | pesna pee, douri vrevi : | qui chantait, voire parlait : | ||
| « Yoy ti, Boje, mili Boje ! | « Ô toi, Dieu, mon cher Dieu ! | |||
| Ka si hodet brat i sestra, | Lorsque frère et sœur sortent ensemble, | |||
| brat i sestra, părvo lyoube, | frère et sœur, premiers amants, | |||
| dali zemya ke se tresse | est-ce que la terre s’ébranlera | |||
| 10 | ili zemya ke se zeme ? | ou est-ce que la terre s’emportera ? | ||
| Ke poguine yasninata, | Est-ce que la clarté du jour mourra, | |||
| ka se zeha brat i sestra ? | lorsque frère et sœur se marient ? | |||
| Grehota e, Boje, sramota e, | C’est un péché, mon Dieu, c’est une honte, | |||
| greh ot Gospod, sram ot lyoudi ! » | péché devant le Seigneur, honte devant les gens ! » | |||
| 15 | Ochte retchta ne doretche, | Il n’avait pas encore achevé cette parole, | ||
| ta tresse se mirna zemya, | que la terre paisible s’ébranla, | |||
| potemna se yasninata, | que la clarté du jour s’assombrit, | |||
| ta pogoubi brat i sestra, | que frère et sœur périrent, | |||
| brat i sestra, părvo lyoube. | frère et sœur, premiers amants. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 12 janvier 2008 | Libre de droits |