| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Or çà, Dana, ma belle Dana… | |||
| Д | АНО, море, гюзел Дано ! | O | R çà, Dana, ma belle Dana ! | |
| Седнала е гюзел Дана | La belle Dana s’était assise | |||
| среду дворе майчини и. | emmi la cour de sa mère. | |||
| Там’ си везе кошулята, | Là-bas, elle brode sa chemise, | |||
| 5 | кошулята ученичка — | sa chemise d’écolière — | ||
| ръкавито, даловите. | les manches, les ornements. | |||
| Данината стара майка | La vieille mère de Dana | |||
| по двор ходи, Дана вреви : | marche dans la cour et parle à Dana : | |||
| « Стани, Дано, стани, керко, | « Lève-toi, Dana, lève-toi, ma fille, | |||
| 10 | да разметеш дворовете, | pour balayer la cour, | ||
| да наредиш столовете, | pour aligner les chaises, | |||
| че ке дойдат сватовите, | car les paranymphes viendront, | |||
| сватовите за невеста, | les paranymphes viendront pour la mariée, | |||
| да те земат, да си върнат. » | pour te prendre, pour s’en retourner. » | |||
| 15 | Дана не и одревила, | Dana ne lui répondit pas, | ||
| не сос йочи прогледнала, | ni elle ne la regarda des yeux, | |||
| не сос юста одревила. | ni elle ne lui répondit de la bouche. | |||
| Па повтори, та и рече : | Et sa mère répéta, et lui dit : | |||
| « Стани, Дано, стани, керко ! | « Lève-toi, Dana, lève-toi, ma fille ! | |||
| 20 | Стани, Дано, не станала, | Lève-toi, Dana, ne te lèveras-tu jamais, | ||
| не скапала кошулята, | ne pourrira-t-elle jamais cette chemise, | |||
| кошулята ученичка, | cette chemise d’écolière, | |||
| що га везеш три године, | que tu brodes depuis trois années, | |||
| та се скърши триста игли ! » | sur laquelle tu as brisé trois cents aiguilles ! » | |||
| 25 | Де дойдоха сватовите, | Les paranymphes vinrent on ne sait d’où, | ||
| сватовите за невеста, | les paranymphes vinrent pour la mariée, | |||
| ке да земат гюзел Дана. | pour prendre la belle Dana. | |||
| Юзеха га, върнаха си, | Ils la prirent, ils s’en retournèrent, | |||
| върнаха си дури дома. | ils s’en retournèrent jusque chez eux. | |||
| 30 | И га бише понедельнику, | Mais lorsque ce fut le lundi, | ||
| понедельнику, на свадбата, | le lundi, aux noces, | |||
| на Дана га колак дошло, | un pain rituel arriva pour Dana, | |||
| Дана калимана ке биде. | pour que Dana fût marraine. | |||
| Данините два девера | Les deux beaux-frères de Dana | |||
| 35 | коне седле, Дана вреват : | sellent les chevaux et parlent à Dana : | ||
| « Скоро, Дано, скоро, снахо, | « Vite, Dana, vite, belle-sœur, | |||
| скоро, снахо, да си дойдеш. » | reviens vite, belle-sœur. » | |||
| Данините до две золве | Les deux belles-sœurs de Dana | |||
| китке кичет, Дана вреват : | font des bouquets et parlent à Dana : | |||
| 40 | « Скоро, Дано, скоро, снахо, | « Vite, Dana, vite, belle-sœur, | ||
| скоро, снахо, да си дойдеш, | reviens vite, belle-sœur, | |||
| че ке нази тъга падне. » | car nous aurons du chagrin. » | |||
| Данината стара пехера | La vieille belle-mère de Dana | |||
| на Дана си зборуваше : | s’entretenait avec Dana : | |||
| 45 | « Скоро, Дано, скоро, снахо, | « Vite, Dana, vite, belle-fille, | ||
| скоро, снахо, да си дойдеш, | reviens vite, belle-fille, | |||
| че ке мени тъга падне, | car j’aurai du chagrin, | |||
| тъга падне за тебека. » | j’aurai du chagrin pour toi. » | |||
| Примени се гюзел Дана, | La belle Dana se para, | |||
| 50 | примени се кошулята, | se para de sa chemise, | ||
| кошулята ученичка. | de sa chemise d’écolière. | |||
| Кой час га е применила, | Aussitôt qu’elle s’en para, | |||
| той час душа е дала. | aussitôt elle rendit l’âme. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 27 décembre 2007 | Libre de droits |