| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Or çà, Dana, ma belle Dana… | |||
| D | ANO, more, guyouzel Dano ! | O | R çà, Dana, ma belle Dana ! | |
| Sednala e guyouzel Dana | La belle Dana s’était assise | |||
| sredou dvore maytchini i. | emmi la cour de sa mère. | |||
| Tam’ si veze kochoulyata, | Là-bas, elle brode sa chemise, | |||
| 5 | kochoulyata outchenitchka — | sa chemise d’écolière — | ||
| răkavito, dalovite. | les manches, les ornements. | |||
| Daninata stara mayka | La vieille mère de Dana | |||
| po dvor hodi, Dana vrevi : | marche dans la cour et parle à Dana : | |||
| « Stani, Dano, stani, kerko, | « Lève-toi, Dana, lève-toi, ma fille, | |||
| 10 | da razmetech dvorovete, | pour balayer la cour, | ||
| da naredich stolovete, | pour aligner les chaises, | |||
| tche ke doydat svatovite, | car les paranymphes viendront, | |||
| svatovite za nevesta, | les paranymphes viendront pour la mariée, | |||
| da te zemat, da si vărnat. » | pour te prendre, pour s’en retourner. » | |||
| 15 | Dana ne i odrevila, | Dana ne lui répondit pas, | ||
| ne sos yotchi proglednala, | ni elle ne la regarda des yeux, | |||
| ne sos yousta odrevila. | ni elle ne lui répondit de la bouche. | |||
| Pa povtori, ta i retche : | Et sa mère répéta, et lui dit : | |||
| « Stani, Dano, stani, kerko ! | « Lève-toi, Dana, lève-toi, ma fille ! | |||
| 20 | Stani, Dano, ne stanala, | Lève-toi, Dana, ne te lèveras-tu jamais, | ||
| ne skapala kochoulyata, | ne pourrira-t-elle jamais cette chemise, | |||
| kochoulyata outchenitchka, | cette chemise d’écolière, | |||
| chto ga vezech tri godine, | que tu brodes depuis trois années, | |||
| ta se skărchi trista igli ! » | sur laquelle tu as brisé trois cents aiguilles ! » | |||
| 25 | De doydoha svatovite, | Les paranymphes vinrent on ne sait d’où, | ||
| svatovite za nevesta, | les paranymphes vinrent pour la mariée, | |||
| ke da zemat guyouzel Dana. | pour prendre la belle Dana. | |||
| Youzeha ga, vărnaha si, | Ils la prirent, ils s’en retournèrent, | |||
| vărnaha si douri doma. | ils s’en retournèrent jusque chez eux. | |||
| 30 | I ga biche ponedelynikou, | Mais lorsque ce fut le lundi, | ||
| ponedelynikou, na svadbata, | le lundi, aux noces, | |||
| na Dana ga kolak dochlo, | un pain rituel arriva pour Dana, | |||
| Dana kalimana ke bide. | pour que Dana fût marraine. | |||
| Daninite dva devera | Les deux beaux-frères de Dana | |||
| 35 | kone sedle, Dana vrevat : | sellent les chevaux et parlent à Dana : | ||
| « Skoro, Dano, skoro, snaho, | « Vite, Dana, vite, belle-sœur, | |||
| skoro, snaho, da si doydech. » | reviens vite, belle-sœur. » | |||
| Daninite do dve zolve | Les deux belles-sœurs de Dana | |||
| kitke kitchet, Dana vrevat : | font des bouquets et parlent à Dana : | |||
| 40 | « Skoro, Dano, skoro, snaho, | « Vite, Dana, vite, belle-sœur, | ||
| skoro, snaho, da si doydech, | reviens vite, belle-sœur, | |||
| tche ke nazi tăga padne. » | car nous aurons du chagrin. » | |||
| Daninata stara pehera | La vieille belle-mère de Dana | |||
| na Dana si zborouvache : | s’entretenait avec Dana : | |||
| 45 | « Skoro, Dano, skoro, snaho, | « Vite, Dana, vite, belle-fille, | ||
| skoro, snaho, da si doydech, | reviens vite, belle-fille, | |||
| tche ke meni tăga padne, | car j’aurai du chagrin, | |||
| tăga padne za tebeka. » | j’aurai du chagrin pour toi. » | |||
| Primeni se guyouzel Dana, | La belle Dana se para, | |||
| 50 | primeni se kochoulyata, | se para de sa chemise, | ||
| kochoulyata outchenitchka. | de sa chemise d’écolière. | |||
| Koy tchas ga e primenila, | Aussitôt qu’elle s’en para, | |||
| toy tchas doucha e dala. | aussitôt elle rendit l’âme. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 27 décembre 2007 | Libre de droits |