| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Écoute, ô Rada, ô blanche Rada… | |||
| В | АРАЙ, Радо, бела Радо ! | É | COUTE, ô Rada, ô blanche Rada ! | |
| Зела е Рада нова стомна, | Rada prit une cruche neuve, | |||
| та отива за йода. | et elle va quérir de l’eau. | |||
| Налела е и се върнала, | Elle remplit sa cruche et elle revenait, | |||
| 5 | де га сретоха до троица, | lorsque trois jeunes la rencontrèrent, | ||
| до троица луди-млади, | trois jeunes-fous, | |||
| та и велет и говоре : | et ils lui parlent et lui disent : | |||
| « Варай, Радо, бела Радо ! | « Écoute, ô Rada, ô blanche Rada ! | |||
| Кажи, Радо, кой път иде, | Dis-nous, ô Rada, quel chemin mène, | |||
| 10 | кой път иде на висока, | quel chemin mène à la haute, | ||
| на висока Беласица, | à la haute Belassitsa, | |||
| на по-ниска Богданица ? » | à la plus basse Bogdanitsa ? » | |||
| Я Рада им зборуваше : | Or Rada leur parlait : | |||
| « Варай, варай, до троица, | « Écoutez, écoutez, ô trois jeunes, | |||
| 15 | до троица луди-млади ! | ô trois jeunes-fous ! | ||
| И яз не знам кой път иде, | Moi aussi j’ignore quel chemin mène, | |||
| кой път иде на висока, | quel chemin mène à la haute, | |||
| на висока Беласица, | à la haute Belassitsa, | |||
| на по-ниска Богданица, | à la plus basse Bogdanitsa, | |||
| 20 | и язи сам скоро дошла. | moi aussi je suis arrivée récemment. | ||
| — Варай, Радо, бела Радо ! | — Écoute, ô Rada, ô blanche Rada ! | |||
| Море, чунке си скоро дошла, | Puisque tu es arrivée récemment, | |||
| та не знаеш кой път иде, | tu ignores quel chemin y mène, | |||
| кой път иде, кой друм върви, | quel chemin y mène, quelle route y passe, | |||
| 25 | ем чие е това дете | et même quel est cet enfant | ||
| що го носиш от ръката ? | que tu portes sur ton bras ? | |||
| — Три путника, три друмника ! | — Ô trois passagers, ô trois voyageurs ! | |||
| Золва ми сираченце, | C’est l’orphelin de ma belle-sœur, | |||
| нема майка да гу гледа, | il n’a pas de mère pour l’élever, | |||
| 30 | сам гу зела да гу гледам, | je l’ai pris pour l’élever, | ||
| да гу гледам, да гу чешем. » | pour l’élever, pour le peigner. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 27 décembre 2007 | Libre de droits |