| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Écoute, ô Rada, ô blanche Rada… | |||
| V | ARAY, Rado, bela Rado ! | É | COUTE, ô Rada, ô blanche Rada ! | |
| Zela e Rada nova stomna, | Rada prit une cruche neuve, | |||
| ta otiva za yoda. | et elle va quérir de l’eau. | |||
| Nalela e i se vărnala, | Elle remplit sa cruche et elle revenait, | |||
| 5 | de ga sretoha do troïtsa, | lorsque trois jeunes la rencontrèrent, | ||
| do troïtsa loudi-mladi, | trois jeunes-fous, | |||
| ta i velet i govore : | et ils lui parlent et lui disent : | |||
| « Varay, Rado, bela Rado ! | « Écoute, ô Rada, ô blanche Rada ! | |||
| Kaji, Rado, koy păt ide, | Dis-nous, ô Rada, quel chemin mène, | |||
| 10 | koy păt ide na vissoka, | quel chemin mène à la haute, | ||
| na vissoka Belassitsa, | à la haute Belassitsa, | |||
| na po-niska Bogdanitsa ? » | à la plus basse Bogdanitsa ? » | |||
| Ya Rada im zborouvache : | Or Rada leur parlait : | |||
| « Varay, varay, do troïtsa, | « Écoutez, écoutez, ô trois jeunes, | |||
| 15 | do troïtsa loudi-mladi ! | ô trois jeunes-fous ! | ||
| I yaz ne znam koy păt ide, | Moi aussi j’ignore quel chemin mène, | |||
| koy păt ide na vissoka, | quel chemin mène à la haute, | |||
| na vissoka Belassitsa, | à la haute Belassitsa, | |||
| na po-niska Bogdanitsa, | à la plus basse Bogdanitsa, | |||
| 20 | i yazi sam skoro dochla. | moi aussi je suis arrivée récemment. | ||
| — Varay, Rado, bela Rado ! | — Écoute, ô Rada, ô blanche Rada ! | |||
| More, tchounke si skoro dochla, | Puisque tu es arrivée récemment, | |||
| ta ne znaech koy păt ide, | tu ignores quel chemin y mène, | |||
| koy păt ide, koy droum vărvi, | quel chemin y mène, quelle route y passe, | |||
| 25 | em tchie e tova dete | et même quel est cet enfant | ||
| chto go nossich ot răkata ? | que tu portes sur ton bras ? | |||
| — Tri poutnika, tri droumnika ! | — Ô trois passagers, ô trois voyageurs ! | |||
| Zolva mi siratchentse, | C’est l’orphelin de ma belle-sœur, | |||
| nema mayka da gou gleda, | il n’a pas de mère pour l’élever, | |||
| 30 | sam gou zela da gou gledam, | je l’ai pris pour l’élever, | ||
| da gou gledam, da gou tchechem. » | pour l’élever, pour le peigner. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 27 décembre 2007 | Libre de droits |