| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Mais qui se balance dans la forêt verte… | |||
| T | A koy se lyoulya a vo gora zelena ? | M | AIS qui se balance dans la forêt verte ? | |
| Moma se lyoulya a vo gora zelena, lyoulyae se. | Une jeune fille se balance dans la forêt verte, se balance. | |||
| Loudo stoï otsprotivo, ta gleda, | Un jeune fou se tient à l’opposite, et il regarde, | |||
| ta i veli i govori : | et il parle et il dit à ses compagnes : | |||
| 5 | « Mi lyoulyayte moeto lyoubi vissoko, | « Ne balancez pas haut ma bien-aimée, | ||
| tche e dărvo mravlivo, | car l’arbre est rongé par les fourmis, | |||
| tche e vouje vanzalivo, | car la corde est noueuse, | |||
| ke se skine, ke da padne. » | elle se cassera, elle tombera. » | |||
| Drouchki velet i govore : | Les compagnes parlent et disent : | |||
| 10 | « E bre, loudo ta mlado ! | « Eh ! jeune fou ! | ||
| Chto ti e tebe za neya | Qu’est-ce que cela peut te faire | |||
| ako vouje da se skine, | si la corde se casse, | |||
| ako padne da zaguine toeto lyoube : | si ta bien-aimée tombe et périt : | |||
| tina ne si ventchano. » | tu n’es pas marié. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 28 décembre 2007 | Libre de droits |