| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Neno joue, joue de la flûte… | |||
| С | ВИРИ Нено, свири, | N | ENO joue, joue de la flûte, | |
| де го дочу Юда, | une Nymphe l’entendit par hasard, | |||
| Юда Самовила, | une Nymphe Fée, | |||
| та му вели, вели : | et elle lui dit, lui dit : | |||
| 5 | « Йой ти, Нено, Нено, | « Ô toi, Neno, Neno, | ||
| Нено бре, чобано ! | or çà, Neno, le berger ! | |||
| Ти да свириш, Нено, | Joue de la flûte, Neno, | |||
| язи да играя. | moi, je danserai. | |||
| Яз каул чина : | Moi, je te fais un marché : | |||
| 10 | ако, Нено, ти натсвириш, | si tu joues, Neno, plus longuement que moi, | ||
| ке ти дадем, Нено, | je te donnerai, Neno, | |||
| най-малката керка, | ma plus petite fille, | |||
| Юда Гелмаруда. | la Nymphe Guelmarouda. | |||
| Ако те надиграя, | Si je danse plus longuement que toi, | |||
| 15 | ке ти зема, Нено, | je prendrai, Neno, | ||
| тоята руса глава. » | ta tête blonde. » | |||
| Свирил Нено, свирил | Neno joua, joua de la flûte | |||
| три дни и три нощи, | trois jours et trois nuits, | |||
| играла е Юда | la Nymphe dansa | |||
| 20 | три дни и три нощи, | trois jours et trois nuits, | ||
| умори се Юда : | la Nymphe se fatigua : | |||
| « Доста, Нено, доста, | « C’est assez, Neno, c’est assez, | |||
| доста, немой свириш, | c’est assez, ne joue plus, | |||
| ке ти дада, Нено, | je te donnerai, Neno, | |||
| 25 | най-малката Юда Гелмаруда. » | la plus petite Nymphe Guelmarouda. » | ||
| Дадоха му Нено | On donna à Neno | |||
| Юда Гелмаруда. | la Nymphe Guelmarouda. | |||
| Калесал калитата, | Il invita un parrain, | |||
| те чиниха сватба, | on procéda au mariage, | |||
| 30 | южени се Нено. | Neno se maria. | ||
| И добиха машко дете. | Et ils eurent un enfant mâle. | |||
| Калесаха калитата | Ils invitèrent le parrain | |||
| да им кърсти машко дете. | pour qu’il baptisât leur enfant mâle. | |||
| Кърстиха, седнаха, | Ils le baptisèrent, ils s’assirent, | |||
| 35 | седнаха да ручат. | ils s’assirent pour manger. | ||
| Проговорил калитата : | Le parrain commença de parler : | |||
| « Кумици, кумици ! | « Commère, commère ! | |||
| Ти да ми играш | Danse pour moi | |||
| юдинското хоро. | la ronde des Nymphes. | |||
| 40 | — Калитате, калитате ! | — Parrain, parrain ! | ||
| Постой и почекай | Reste un peu et attends un peu | |||
| да с’ набизая | que j’allaite | |||
| моето машко дете, | mon enfant mâle, | |||
| да га клада | que je le pose | |||
| 45 | в златната люлька. » | dans son berceau d’or. » | ||
| Та постоя и почека, | Et il resta un peu et attendit un peu | |||
| та си заспа машко дете | que l’enfant mâle s’endormît | |||
| а в златната люлька. | dans son berceau d’or. | |||
| Зела да играе, | Elle se mit à danser, | |||
| 50 | закачила горе, | elle frôla de ses manches les forêts, | ||
| горе и планине ! | les forêts et les montagnes ! | |||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |