| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Neno joue, joue de la flûte… | |||
| S | VIRI Neno, sviri, | N | ENO joue, joue de la flûte, | |
| de go dotchou Youda, | une Nymphe l’entendit par hasard, | |||
| Youda Samovila, | une Nymphe Fée, | |||
| ta mou veli, veli : | et elle lui dit, lui dit : | |||
| 5 | « Yoy ti, Neno, Neno, | « Ô toi, Neno, Neno, | ||
| Neno bre, tchobano ! | or çà, Neno, le berger ! | |||
| Ti da svirich, Neno, | Joue de la flûte, Neno, | |||
| yazi da igraya. | moi, je danserai. | |||
| Yaz kaoul tchina : | Moi, je te fais un marché : | |||
| 10 | ako, Neno, ti natsvirich, | si tu joues, Neno, plus longuement que moi, | ||
| ke ti dadem, Neno, | je te donnerai, Neno, | |||
| nay-malkata kerka, | ma plus petite fille, | |||
| Youda Guelmarouda. | la Nymphe Guelmarouda. | |||
| Ako te nadigraya, | Si je danse plus longuement que toi, | |||
| 15 | ke ti zema, Neno, | je prendrai, Neno, | ||
| toyata roussa glava. » | ta tête blonde. » | |||
| Sviril Neno, sviril | Neno joua, joua de la flûte | |||
| tri dni i tri nochti, | trois jours et trois nuits, | |||
| igrala e Youda | la Nymphe dansa | |||
| 20 | tri dni i tri nochti, | trois jours et trois nuits, | ||
| oumori se Youda : | la Nymphe se fatigua : | |||
| « Dosta, Neno, dosta, | « C’est assez, Neno, c’est assez, | |||
| dosta, nemoy svirich, | c’est assez, ne joue plus, | |||
| ke ti dada, Neno, | je te donnerai, Neno, | |||
| 25 | nay-malkata Youda Guelmarouda. » | la plus petite Nymphe Guelmarouda. » | ||
| Dadoha mou Neno | On donna à Neno | |||
| Youda Guelmarouda. | la Nymphe Guelmarouda. | |||
| Kalessal kalitata, | Il invita un parrain, | |||
| te tchiniha svatba, | on procéda au mariage, | |||
| 30 | youjeni se Neno. | Neno se maria. | ||
| I dobiha machko dete. | Et ils eurent un enfant mâle. | |||
| Kalessaha kalitata | Ils invitèrent le parrain | |||
| da im kărsti machko dete. | pour qu’il baptisât leur enfant mâle. | |||
| Kărstiha, sednaha, | Ils le baptisèrent, ils s’assirent, | |||
| 35 | sednaha da routchat. | ils s’assirent pour manger. | ||
| Progovoril kalitata : | Le parrain commença de parler : | |||
| « Koumitsi, koumitsi ! | « Commère, commère ! | |||
| Ti da mi igrach | Danse pour moi | |||
| youdinskoto horo. | la ronde des Nymphes. | |||
| 40 | — Kalitate, kalitate ! | — Parrain, parrain ! | ||
| Postoy i potchekay | Reste un peu et attends un peu | |||
| da s’ nabizaya | que j’allaite | |||
| moeto machko dete, | mon enfant mâle, | |||
| da ga klada | que je le pose | |||
| 45 | v zlatnata lyoulyka. » | dans son berceau d’or. » | ||
| Ta postoya i potcheka, | Et il resta un peu et attendit un peu | |||
| ta si zaspa machko dete | que l’enfant mâle s’endormît | |||
| a v zlatnata lyoulyka. | dans son berceau d’or. | |||
| Zela da igrae, | Elle se mit à danser, | |||
| 50 | zakatchila gore, | elle frôla de ses manches les forêts, | ||
| gore i planine ! | les forêts et les montagnes ! | |||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |