Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Dona, ô bonne Dona…
ДОНЕ, добре Доне !Ô DONA, ô bonne Dona !
Дона болна лежи,Dona est alitée,
болна, ке да умреalitée et près de mourir
йот тешката болес,de la grave maladie,
5йот върлата чума.de la cruelle peste.
На майка и вели,Elle parle à sa mère,
вели и говори :parle et dit :
« Мале, мила мале !« Ô mère, ô chère mère !
Язе ке си умраJe mourrai
10млада и зелена,jeune et verte,
та ненаходенаsans avoir couru le monde
и ненаносена. »et sans avoir porté mes atours. »
Я майка и вели,Or sa mère lui parle,
вели и говори :parle et dit :
15« Доне, мила керко !« Ô Dona, ô chère fille !
Не бой ми се, керко,N’aie pas peur, ô fille,
язи сам таксалаmoi, j’ai voué
курбан, голем курбан :un sacrifice, un grand sacrifice :
йовен петгодишен,un bélier de cinq ans,
20юнец тригодишен.un bouvillon de trois ans.
Ми бой ми се, Доне,N’aie pas peur, ô Dona,
белке не умиреш. »peut-être tu ne mourras pas. »
Я Дона и вели,Or Dona lui parle,
вели и говори :parle et dit :
25« Мале, мила мале !« Ô mère, ô chère mère !
Чума не ке, мале,La peste ne veut pas, ô mère,
овен петгодишен,de ton bélier de cinq ans,
юнец тригодишен.de ton bouvillon de trois ans.
Я да не ти простоOr je ne pardonnerai pas
30майчино ти млекоà ton lait maternel
ако дадеш, мале,si tu laisses, ô mère,
чузди гроб да копат,à des étrangers de creuser ma tombe,
мене да закопат.de m’ensevelir.
Язи имам, мале,J’ai, ô mère,
35до четири брати,quatre frères,
тие гроб да копат,que ce soient eux qui creusent ma tombe,
мене да закопат.qui m’ensevelissent.
Тие да оставеQu’ils laissent
до четири врата.quatre portes.
40Една врата, мале,Une porte, ô mère,
отдек слънце грее,d’où brillera le soleil,
и га ке разгрее,et lorsqu’il brillera,
внетер да разгрее,qu’il éclaire au dedans,
да разгрее, мале,qu’il éclaire, ô mère,
45моето бело лице.mon blanc visage.
Друга врата, мале,Une autre porte, ô mère,
отдек ветер дуе,d’où soufflera le vent,
и га ке ветер духне,et lorsqu’il soufflera,
през нетре да мине,qu’il passe par dedans
50да разноси, мале,pour disperser, ô mère,
моята бела мухла.ma blanche moisissure.
Трета врата, мале,Une troisième porte, ô mère,
отдек роса роси,d’où rosoiera la rosée,
и га ке зароси,et lorsqu’elle tombera,
55а внетер да зароси,qu’elle tombe au dedans
да нароси, мале,pour asperger, ô mère,
моите църни йочи.mes yeux noirs.
Я четвърта врата,Et la quatrième porte
отдек друшки идатd’où passeront mes compagnes —
60за йода ке идат,elles iront quérir de l’eau,
та ке ме викат :et elles m’appelleront :
Хайде, Доне, хайде,“Allons donc, ô Dona,
за йода да идеме.”allons quérir de l’eau.”
Я язи ке им река :Et moi, je leur répondrai :
65Друшки, мили друшки !“Ô compagnes, ô chères compagnes !
Хайде отивайте,Allez donc,
немой ме чекайте :ne m’attendez pas :
мене не ме пущаmon beau-frère de bois
дървено деверо,ne me laisse pas,
70земяна пехераma belle-mère de terre
мене не ме пущатne me laisse pas
за йода да дойда.” »venir avec vous quérir de l’eau.” »
Notes et variantes
5 йот : и от (Веркович [1860], № 29), и от (Веркович [1966], № 29). || 26 не ке : неке (Веркович [1860], № 29), неке (Веркович [1966], № 29). || 41 отдек : от дек (Веркович [1860], № 29), от дек (Веркович [1966], № 29). || 43 внетер : в нетер (Веркович [1860], № 29), в нетер (Веркович [1966], № 29). || 47 отдек : от дек (Веркович [1860], № 29), от дек (Веркович [1966], № 29). || 53 отдек : от дек (Веркович [1860], № 29), от дек (Веркович [1966], № 29). || 55 внетер : в нетер (Веркович [1860], № 29), в нетер (Веркович [1966], № 29). || 59 отдек : от дек (Веркович [1860], № 29), от дек (Веркович [1966], № 29).
Source
Веркович [1966], № 29.

Traduction inédite

Mise à jour le 22 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org