| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Dona, ô bonne Dona… | |||
| Д | ОНЕ, добре Доне ! | Ô | DONA, ô bonne Dona ! | |
| Дона болна лежи, | Dona est alitée, | |||
| болна, ке да умре | alitée et près de mourir | |||
| йот тешката болес, | de la grave maladie, | |||
| 5 | йот върлата чума. | de la cruelle peste. | ||
| На майка и вели, | Elle parle à sa mère, | |||
| вели и говори : | parle et dit : | |||
| « Мале, мила мале ! | « Ô mère, ô chère mère ! | |||
| Язе ке си умра | Je mourrai | |||
| 10 | млада и зелена, | jeune et verte, | ||
| та ненаходена | sans avoir couru le monde | |||
| и ненаносена. » | et sans avoir porté mes atours. » | |||
| Я майка и вели, | Or sa mère lui parle, | |||
| вели и говори : | parle et dit : | |||
| 15 | « Доне, мила керко ! | « Ô Dona, ô chère fille ! | ||
| Не бой ми се, керко, | N’aie pas peur, ô fille, | |||
| язи сам таксала | moi, j’ai voué | |||
| курбан, голем курбан : | un sacrifice, un grand sacrifice : | |||
| йовен петгодишен, | un bélier de cinq ans, | |||
| 20 | юнец тригодишен. | un bouvillon de trois ans. | ||
| Ми бой ми се, Доне, | N’aie pas peur, ô Dona, | |||
| белке не умиреш. » | peut-être tu ne mourras pas. » | |||
| Я Дона и вели, | Or Dona lui parle, | |||
| вели и говори : | parle et dit : | |||
| 25 | « Мале, мила мале ! | « Ô mère, ô chère mère ! | ||
| Чума не ке, мале, | La peste ne veut pas, ô mère, | |||
| овен петгодишен, | de ton bélier de cinq ans, | |||
| юнец тригодишен. | de ton bouvillon de trois ans. | |||
| Я да не ти просто | Or je ne pardonnerai pas | |||
| 30 | майчино ти млеко | à ton lait maternel | ||
| ако дадеш, мале, | si tu laisses, ô mère, | |||
| чузди гроб да копат, | à des étrangers de creuser ma tombe, | |||
| мене да закопат. | de m’ensevelir. | |||
| Язи имам, мале, | J’ai, ô mère, | |||
| 35 | до четири брати, | quatre frères, | ||
| тие гроб да копат, | que ce soient eux qui creusent ma tombe, | |||
| мене да закопат. | qui m’ensevelissent. | |||
| Тие да оставе | Qu’ils laissent | |||
| до четири врата. | quatre portes. | |||
| 40 | Една врата, мале, | Une porte, ô mère, | ||
| отдек слънце грее, | d’où brillera le soleil, | |||
| и га ке разгрее, | et lorsqu’il brillera, | |||
| внетер да разгрее, | qu’il éclaire au dedans, | |||
| да разгрее, мале, | qu’il éclaire, ô mère, | |||
| 45 | моето бело лице. | mon blanc visage. | ||
| Друга врата, мале, | Une autre porte, ô mère, | |||
| отдек ветер дуе, | d’où soufflera le vent, | |||
| и га ке ветер духне, | et lorsqu’il soufflera, | |||
| през нетре да мине, | qu’il passe par dedans | |||
| 50 | да разноси, мале, | pour disperser, ô mère, | ||
| моята бела мухла. | ma blanche moisissure. | |||
| Трета врата, мале, | Une troisième porte, ô mère, | |||
| отдек роса роси, | d’où rosoiera la rosée, | |||
| и га ке зароси, | et lorsqu’elle tombera, | |||
| 55 | а внетер да зароси, | qu’elle tombe au dedans | ||
| да нароси, мале, | pour asperger, ô mère, | |||
| моите църни йочи. | mes yeux noirs. | |||
| Я четвърта врата, | Et la quatrième porte | |||
| отдек друшки идат — | d’où passeront mes compagnes — | |||
| 60 | за йода ке идат, | elles iront quérir de l’eau, | ||
| та ке ме викат : | et elles m’appelleront : | |||
| “Хайде, Доне, хайде, | “Allons donc, ô Dona, | |||
| за йода да идеме.” | allons quérir de l’eau.” | |||
| Я язи ке им река : | Et moi, je leur répondrai : | |||
| 65 | “Друшки, мили друшки ! | “Ô compagnes, ô chères compagnes ! | ||
| Хайде отивайте, | Allez donc, | |||
| немой ме чекайте : | ne m’attendez pas : | |||
| мене не ме пуща | mon beau-frère de bois | |||
| дървено деверо, | ne me laisse pas, | |||
| 70 | земяна пехера | ma belle-mère de terre | ||
| мене не ме пущат | ne me laisse pas | |||
| за йода да дойда.” » | venir avec vous quérir de l’eau.” » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 22 janvier 2008 | Libre de droits |