| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Dona, ô bonne Dona… | |||
| D | ONE, dobre Done ! | Ô | DONA, ô bonne Dona ! | |
| Dona bolna leji, | Dona est alitée, | |||
| bolna, ke da oumre | alitée et près de mourir | |||
| yot techkata boles, | de la grave maladie, | |||
| 5 | yot vărlata tchouma. | de la cruelle peste. | ||
| Na mayka i veli, | Elle parle à sa mère, | |||
| veli i govori : | parle et dit : | |||
| « Male, mila male ! | « Ô mère, ô chère mère ! | |||
| Yaze ke si oumra | Je mourrai | |||
| 10 | mlada i zelena, | jeune et verte, | ||
| ta nenahodena | sans avoir couru le monde | |||
| i nenanossena. » | et sans avoir porté mes atours. » | |||
| Ya mayka i veli, | Or sa mère lui parle, | |||
| veli i govori : | parle et dit : | |||
| 15 | « Done, mila kerko ! | « Ô Dona, ô chère fille ! | ||
| Ne boy mi se, kerko, | N’aie pas peur, ô fille, | |||
| yazi sam taksala | moi, j’ai voué | |||
| kourban, golem kourban : | un sacrifice, un grand sacrifice : | |||
| yoven petgodichen, | un bélier de cinq ans, | |||
| 20 | younets trigodichen. | un bouvillon de trois ans. | ||
| Mi boy mi se, Done, | N’aie pas peur, ô Dona, | |||
| belke ne oumirech. » | peut-être tu ne mourras pas. » | |||
| Ya Dona i veli, | Or Dona lui parle, | |||
| veli i govori : | parle et dit : | |||
| 25 | « Male, mila male ! | « Ô mère, ô chère mère ! | ||
| Tchouma ne ke, male, | La peste ne veut pas, ô mère, | |||
| oven petgodichen, | de ton bélier de cinq ans, | |||
| younets trigodichen. | de ton bouvillon de trois ans. | |||
| Ya da ne ti prosto | Or je ne pardonnerai pas | |||
| 30 | maytchino ti mleko | à ton lait maternel | ||
| ako dadech, male, | si tu laisses, ô mère, | |||
| tchouzdi grob da kopat, | à des étrangers de creuser ma tombe, | |||
| mene da zakopat. | de m’ensevelir. | |||
| Yazi imam, male, | J’ai, ô mère, | |||
| 35 | do tchetiri brati, | quatre frères, | ||
| tie grob da kopat, | que ce soient eux qui creusent ma tombe, | |||
| mene da zakopat. | qui m’ensevelissent. | |||
| Tie da ostave | Qu’ils laissent | |||
| do tchetiri vrata. | quatre portes. | |||
| 40 | Edna vrata, male, | Une porte, ô mère, | ||
| otdek slăntse gree, | d’où brillera le soleil, | |||
| i ga ke razgree, | et lorsqu’il brillera, | |||
| vneter da razgree, | qu’il éclaire au dedans, | |||
| da razgree, male, | qu’il éclaire, ô mère, | |||
| 45 | moeto belo litse. | mon blanc visage. | ||
| Drouga vrata, male, | Une autre porte, ô mère, | |||
| otdek veter doue, | d’où soufflera le vent, | |||
| i ga ke veter douhne, | et lorsqu’il soufflera, | |||
| prez netre da mine, | qu’il passe par dedans | |||
| 50 | da raznossi, male, | pour disperser, ô mère, | ||
| moyata bela mouhla. | ma blanche moisissure. | |||
| Treta vrata, male, | Une troisième porte, ô mère, | |||
| otdek rossa rossi, | d’où rosoiera la rosée, | |||
| i ga ke zarossi, | et lorsqu’elle tombera, | |||
| 55 | a vneter da zarossi, | qu’elle tombe au dedans | ||
| da narossi, male, | pour asperger, ô mère, | |||
| moïte tsărni yotchi. | mes yeux noirs. | |||
| Ya tchetvărta vrata, | Et la quatrième porte | |||
| otdek drouchki idat — | d’où passeront mes compagnes — | |||
| 60 | za yoda ke idat, | elles iront quérir de l’eau, | ||
| ta ke me vikat : | et elles m’appelleront : | |||
| “Hayde, Done, hayde, | “Allons donc, ô Dona, | |||
| za yoda da ideme.” | allons quérir de l’eau.” | |||
| Ya yazi ke im reka : | Et moi, je leur répondrai : | |||
| 65 | “Drouchki, mili drouchki ! | “Ô compagnes, ô chères compagnes ! | ||
| Hayde otivayte, | Allez donc, | |||
| nemoy me tchekayte : | ne m’attendez pas : | |||
| mene ne me pouchta | mon beau-frère de bois | |||
| dărveno devero, | ne me laisse pas, | |||
| 70 | zemyana pehera | ma belle-mère de terre | ||
| mene ne me pouchtat | ne me laisse pas | |||
| za yoda da doyda.” » | venir avec vous quérir de l’eau.” » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 22 janvier 2008 | Libre de droits |