Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Dona, ô bonne Dona…
DONE, dobre Done !Ô DONA, ô bonne Dona !
Dona bolna leji,Dona est alitée,
bolna, ke da oumrealitée et près de mourir
yot techkata boles,de la grave maladie,
5yot vărlata tchouma.de la cruelle peste.
Na mayka i veli,Elle parle à sa mère,
veli i govori :parle et dit :
« Male, mila male !« Ô mère, ô chère mère !
Yaze ke si oumraJe mourrai
10mlada i zelena,jeune et verte,
ta nenahodenasans avoir couru le monde
i nenanossena. »et sans avoir porté mes atours. »
Ya mayka i veli,Or sa mère lui parle,
veli i govori :parle et dit :
15« Done, mila kerko !« Ô Dona, ô chère fille !
Ne boy mi se, kerko,N’aie pas peur, ô fille,
yazi sam taksalamoi, j’ai voué
kourban, golem kourban :un sacrifice, un grand sacrifice :
yoven petgodichen,un bélier de cinq ans,
20younets trigodichen.un bouvillon de trois ans.
Mi boy mi se, Done,N’aie pas peur, ô Dona,
belke ne oumirech. »peut-être tu ne mourras pas. »
Ya Dona i veli,Or Dona lui parle,
veli i govori :parle et dit :
25« Male, mila male !« Ô mère, ô chère mère !
Tchouma ne ke, male,La peste ne veut pas, ô mère,
oven petgodichen,de ton bélier de cinq ans,
younets trigodichen.de ton bouvillon de trois ans.
Ya da ne ti prostoOr je ne pardonnerai pas
30maytchino ti mlekoà ton lait maternel
ako dadech, male,si tu laisses, ô mère,
tchouzdi grob da kopat,à des étrangers de creuser ma tombe,
mene da zakopat.de m’ensevelir.
Yazi imam, male,J’ai, ô mère,
35do tchetiri brati,quatre frères,
tie grob da kopat,que ce soient eux qui creusent ma tombe,
mene da zakopat.qui m’ensevelissent.
Tie da ostaveQu’ils laissent
do tchetiri vrata.quatre portes.
40Edna vrata, male,Une porte, ô mère,
otdek slăntse gree,d’où brillera le soleil,
i ga ke razgree,et lorsqu’il brillera,
vneter da razgree,qu’il éclaire au dedans,
da razgree, male,qu’il éclaire, ô mère,
45moeto belo litse.mon blanc visage.
Drouga vrata, male,Une autre porte, ô mère,
otdek veter doue,d’où soufflera le vent,
i ga ke veter douhne,et lorsqu’il soufflera,
prez netre da mine,qu’il passe par dedans
50da raznossi, male,pour disperser, ô mère,
moyata bela mouhla.ma blanche moisissure.
Treta vrata, male,Une troisième porte, ô mère,
otdek rossa rossi,d’où rosoiera la rosée,
i ga ke zarossi,et lorsqu’elle tombera,
55a vneter da zarossi,qu’elle tombe au dedans
da narossi, male,pour asperger, ô mère,
moïte tsărni yotchi.mes yeux noirs.
Ya tchetvărta vrata,Et la quatrième porte
otdek drouchki idatd’où passeront mes compagnes —
60za yoda ke idat,elles iront quérir de l’eau,
ta ke me vikat :et elles m’appelleront :
Hayde, Done, hayde,“Allons donc, ô Dona,
za yoda da ideme.”allons quérir de l’eau.”
Ya yazi ke im reka :Et moi, je leur répondrai :
65Drouchki, mili drouchki !“Ô compagnes, ô chères compagnes !
Hayde otivayte,Allez donc,
nemoy me tchekayte :ne m’attendez pas :
mene ne me pouchtamon beau-frère de bois
dărveno devero,ne me laisse pas,
70zemyana peherama belle-mère de terre
mene ne me pouchtatne me laisse pas
za yoda da doyda.” »venir avec vous quérir de l’eau.” »
Notes et variantes
5 yot : i ot (Verkovitch [1860], № 29), i ot (Verkovitch [1966], № 29). || 26 ne ke : neke (Verkovitch [1860], № 29), neke (Verkovitch [1966], № 29). || 41 otdek : ot dek (Verkovitch [1860], № 29), ot dek (Verkovitch [1966], № 29). || 43 vneter : v neter (Verkovitch [1860], № 29), v neter (Verkovitch [1966], № 29). || 47 otdek : ot dek (Verkovitch [1860], № 29), ot dek (Verkovitch [1966], № 29). || 53 otdek : ot dek (Verkovitch [1860], № 29), ot dek (Verkovitch [1966], № 29). || 55 vneter : v neter (Verkovitch [1860], № 29), v neter (Verkovitch [1966], № 29). || 59 otdek : ot dek (Verkovitch [1860], № 29), ot dek (Verkovitch [1966], № 29).
Source
Verkovitch [1966], № 29.

Traduction inédite

Mise à jour le 22 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org