| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Stoyna, jeune épouse Stoyna… | |||
| S | TOYNO le, Stoyno nevesto ! | Ô | STOYNA, jeune épouse Stoyna ! | |
| Podounal e tihi veter, | Un vent doux se mit à souffler, | |||
| tri silni vilni veterouchki ; | trois forts et furieux tourbillons ; | |||
| ne mi bili veterouchki, | ce ne furent pas des tourbillons, | |||
| 5 | lyou sa bili do tri Youdi ! | mais ce furent trois Nymphes ! | ||
| Dignaha mi te, Stoyno, dignaha, | Elles te soulevèrent, Stoyna, soulevèrent, | |||
| zanessoha te, Stoyno, zanessoha | elles t’emportèrent, Stoyna, emportèrent | |||
| youdinsko selo golemo. | dans le grand village des Nymphes. | |||
| Kladoha te, Stoyno, kladoha | Elles te posèrent, Stoyna, posèrent | |||
| 10 | youdinsko horo da igrach. | pour danser la ronde des Nymphes. | ||
| Stoyna horo igrae i platche. | Stoyna dansait la ronde et pleurait. | |||
| Dogleda ga stara Youda, | Une vieille Nymphe l’aperçut, | |||
| stara Youda Samovila, | une vieille Nymphe Fée, | |||
| ta i veli i govori : | et elle lui parla et lui dit : | |||
| 15 | « Stoyno le, Stoyno nevesto ! | « Ô Stoyna, jeune épouse Stoyna ! | ||
| Chto ti e, Stoyno, ta platchech ? | Qu’as-tu, Stoyna, pour pleurer ainsi ? | |||
| Ili ti e jal za mayka ? | As-tu du chagrin pour ta mère ? | |||
| Ili ti e jal za bachta ? | Ou as-tu du chagrin pour ton père ? | |||
| Ili ti e jal za brati ? | Ou as-tu du chagrin pour tes frères ? | |||
| 20 | Ili ti e jal za sestri ? | Ou as-tu du chagrin pour tes sœurs ? | ||
| Ili ti e jal za drouchki ? | Ou as-tu du chagrin pour tes compagnes ? | |||
| Ili ti e jal za lyoubi ? » | Ou as-tu du chagrin pour ton bien-aimé ? » | |||
| Stoyna i veli, govori : | Stoyna lui parla, lui dit : | |||
| « Varay, Youdo Samovilo ! | « Écoute, Nymphe Fée ! | |||
| 25 | Ne mi e jal za mayka, | Je n’ai pas du chagrin pour ma mère, | ||
| ne mi e jal za bachta, | je n’ai pas du chagrin pour mon père, | |||
| ne mi e jal za brati, | je n’ai pas du chagrin pour mes frères, | |||
| ne mi e jal za sestri, | je n’ai pas du chagrin pour mes sœurs, | |||
| ne mi e jal za drouchki, | je n’ai pas du chagrin pour mes compagnes, | |||
| 30 | ne mi e jal za lyoubi, | je n’ai pas du chagrin pour mon bien-aimé, | ||
| lyou mi e milo, nay-milo | mais j’ai à cœur, le plus à cœur | |||
| mouchkoto dete maletchko ! | mon tout petit enfant mâle ! | |||
| Koy ke go nego povie ? | Qui est-ce qui le couvrira ? | |||
| Koy ke go nego zalyoulya ? | Qui est-ce qui le bercera ? | |||
| 35 | Koy ke go nego nabizae ? » | Qui est-ce qui l’allaitera ? » | ||
| Youda i veli, govori : | La Nymphe lui parla, lui dit : | |||
| « Stoyno le, Stoyno nevesto ! | « Ô Stoyna, jeune épouse Stoyna ! | |||
| Za nego grija mi berich : | Ne t’en fais pas pour lui : | |||
| ke podouna silen veter, | je lèverai un vent fort, | |||
| 40 | yaz ke otamo pomina, | je passerai par là, | ||
| ta ke mou lyoulyka zalyoulyam, | et je lui bercerai le berceau, | |||
| ta ke go nego poviya, | et je le couvrirai, | |||
| ta ke go nego nabizaya. » | et je l’allaiterai. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 29 décembre 2007 | Libre de droits |