Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Stoyna, jeune épouse Stoyna…
STOYNO le, Stoyno nevesto !Ô STOYNA, jeune épouse Stoyna !
Podounal e tihi veter,Un vent doux se mit à souffler,
tri silni vilni veterouchki ;trois forts et furieux tourbillons ;
ne mi bili veterouchki,ce ne furent pas des tourbillons,
5lyou sa bili do tri Youdi !mais ce furent trois Nymphes !
Dignaha mi te, Stoyno, dignaha,Elles te soulevèrent, Stoyna, soulevèrent,
zanessoha te, Stoyno, zanessohaelles t’emportèrent, Stoyna, emportèrent
youdinsko selo golemo.dans le grand village des Nymphes.
Kladoha te, Stoyno, kladohaElles te posèrent, Stoyna, posèrent
10youdinsko horo da igrach.pour danser la ronde des Nymphes.
Stoyna horo igrae i platche.Stoyna dansait la ronde et pleurait.
Dogleda ga stara Youda,Une vieille Nymphe l’aperçut,
stara Youda Samovila,une vieille Nymphe Fée,
ta i veli i govori :et elle lui parla et lui dit :
15« Stoyno le, Stoyno nevesto !« Ô Stoyna, jeune épouse Stoyna !
Chto ti e, Stoyno, ta platchech ?Qu’as-tu, Stoyna, pour pleurer ainsi ?
Ili ti e jal za mayka ?As-tu du chagrin pour ta mère ?
Ili ti e jal za bachta ?Ou as-tu du chagrin pour ton père ?
Ili ti e jal za brati ?Ou as-tu du chagrin pour tes frères ?
20Ili ti e jal za sestri ?Ou as-tu du chagrin pour tes sœurs ?
Ili ti e jal za drouchki ?Ou as-tu du chagrin pour tes compagnes ?
Ili ti e jal za lyoubi ? »Ou as-tu du chagrin pour ton bien-aimé ? »
Stoyna i veli, govori :Stoyna lui parla, lui dit :
« Varay, Youdo Samovilo !« Écoute, Nymphe Fée !
25Ne mi e jal za mayka,Je n’ai pas du chagrin pour ma mère,
ne mi e jal za bachta,je n’ai pas du chagrin pour mon père,
ne mi e jal za brati,je n’ai pas du chagrin pour mes frères,
ne mi e jal za sestri,je n’ai pas du chagrin pour mes sœurs,
ne mi e jal za drouchki,je n’ai pas du chagrin pour mes compagnes,
30ne mi e jal za lyoubi,je n’ai pas du chagrin pour mon bien-aimé,
lyou mi e milo, nay-milomais j’ai à cœur, le plus à cœur
mouchkoto dete maletchko !mon tout petit enfant mâle !
Koy ke go nego povie ?Qui est-ce qui le couvrira ?
Koy ke go nego zalyoulya ?Qui est-ce qui le bercera ?
35Koy ke go nego nabizae ? »Qui est-ce qui l’allaitera ? »
Youda i veli, govori :La Nymphe lui parla, lui dit :
« Stoyno le, Stoyno nevesto !« Ô Stoyna, jeune épouse Stoyna !
Za nego grija mi berich :Ne t’en fais pas pour lui :
ke podouna silen veter,je lèverai un vent fort,
40yaz ke otamo pomina,je passerai par là,
ta ke mou lyoulyka zalyoulyam,et je lui bercerai le berceau,
ta ke go nego poviya,et je le couvrirai,
ta ke go nego nabizaya. »et je l’allaiterai. »
Notes et variantes
3 forts et furieux tourbillons : « Le jour quand elles [les nymphes] jouent dans les nuages, elles amènent les grands tourbillons de vent » (Guerov [1904], « samovila »). || 10 la ronde des nymphes : « À la tombée de la nuit, les nymphes […] se rendent aux eaux […], se dévêtissent, lavent leurs robes blanches, les étendent à la lune pour sécher, et pendant ce temps elles se baignent et veillent à ce que personne ne vole leurs robes […]. Une fois baignées, elles se réunissent sur de vertes clairières, où elles chantent, jouent de la musique et dansent des rondes des nymphes » (Guerov [1904], « samovila »). || 16 ta : te (Verkovitch [1966], № 2), ta (Verkovitch [1860], № 2).
Source
Verkovitch [1966], № 2.

Traduction inédite

Mise à jour le 29 décembre 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org