| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Une Nymphe bâtissait une citadelle… | |||
| С | АМОВИЛА град градила, | U | NE Nymphe bâtissait une citadelle, | |
| град градила, зид зидила. | elle bâtissait une citadelle, elle érigeait un mur. | |||
| Поръчала е, наръчала е, | Elle ordonna, elle commanda, | |||
| поръчала на граждане | elle ordonna aux citadins | |||
| 5 | да и пустнет два юнака | qu’ils lui donnassent deux jeunes hommes | ||
| армосане, невенчане. | fiancés, non mariés. | |||
| Те и велет и говоре : | Ils lui parlent et lui disent : | |||
| « Варай, Юдо Самовило ! | « Écoute, ô Nymphe Fée ! | |||
| Коя ти е тая майка, | Quelle est donc cette mère | |||
| 10 | та ке пустне до два сина | qui donnera deux de ses fils | ||
| армосане, невенчане ? » | fiancés, non mariés ? » | |||
| Поръчала е, наръчала е, | La Nymphe ordonna, elle commanda | |||
| да и пустнет две девойки | qu’ils lui donnassent deux jeunes filles | |||
| армосане, невенчане. | fiancées, non mariées. | |||
| 15 | Те и велет и говоре : | Ils lui parlent et lui disent : | ||
| « Варай, Юдо Самовило ! | « Écoute, ô Nymphe Fée ! | |||
| Коя ти е тая майка, | Quelle est donc cette mère | |||
| що ке пустнет до две керки | qui donnera deux de ses filles | |||
| армосане, невенчане ? » | fiancées, non mariées ? » | |||
| 20 | Я Юда им зборуваше : | Or la Nymphe leur répondait : | ||
| « Не ги пустнат сос по харно, | « Qu’elles les donnent à l’amiable, | |||
| да не ми мени атер остане, | qu’elles ne me mécontentent pas, | |||
| че ке лоше ке да патат ! | car elles vont mal en pâtir ! | |||
| Два юнака ке ги клада, | Les deux jeunes hommes je les mettrai, | |||
| 25 | ке ги клада два дерека. | je les mettrai en guise de deux piliers. | ||
| Две девойки ке ги клада, | Les deux jeunes filles je les mettrai, | |||
| ке ги клада до две порти. | je les mettrai en guise de deux portes. | |||
| Кой ке види, да завиди ! » | Qui verra, enviera ! » | |||
| Бре блазе га тая Юда | Or çà, j’envie cette Nymphe | |||
| 30 | що е клала два дерека, | qui mit en guise de deux piliers, | ||
| два дерека два юнака | en guise de deux piliers, deux jeunes hommes | |||
| армосане, невенчане. | fiancés, non mariés. | |||
| Бре блазе га тая Юда | Or çà, j’envie cette Nymphe | |||
| що е клала до две моми, | qui mit deux jeunes filles | |||
| 35 | до две моми до две порти | en guise de deux portes, deux jeunes filles | ||
| армосане, невенчане. | fiancées, non mariées. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 29 décembre 2007 | Libre de droits |